Translating Culture Specific References on Television provides a
model for investigating the problems posed by culture specific
references in translation, drawing on case studies that explore the
translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This
monograph makes a distinctive contribution to the study of
audiovisual translation and culture specific references in its
focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary
television series, rather than cinema. Irene Ranzato's research
involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian,
drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR
translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the
translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and
ideological implications of audiovisual translation for the small
screen.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!