"The Translator's Doubts" singles out translation as a way of
talking about literary history and theory, philosophy, and
interpretation, with the work of Vladimir Nabokov as its "case
study." It is hard to separate Nabokov from the act of translation,
in all senses of the word--ranging from "moving across"
geographical borders and cultural and linguistic boundaries to the
transferring of the split between "here" and "there" and "then" and
"now." Investigating translation as a transformational rather than
mimetic experience allows us to understand the strikingly original
end-result: in what emerges, both the "target language" and the
"native" language undergo something new that dispenses with the
quest for and the "anxiety" of influences. In this sense Nabokov
constitutes a perfect object for comparativist study since his
oeuvre offers us the unique opportunity to look at his major texts
twice: as originals and as translations.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!