Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Poetry & poets
|
Buy Now
Transpoetic Exchange - Haroldo de Campos, Octavio Paz, and Other Multiversal Dialogues (Hardcover)
Loot Price: R3,377
Discovery Miles 33 770
|
|
Transpoetic Exchange - Haroldo de Campos, Octavio Paz, and Other Multiversal Dialogues (Hardcover)
Series: Bucknell Studies in Latin American Literature and Theory
Expected to ship within 12 - 19 working days
|
Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between
Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from
three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The
poem Blanco by Octavio Paz, written when he was Ambassador to India
in 1966, and Haroldo de Campos' translation (or what he calls a
'transcreation') of that poem, published as Transblanco in 1986, as
well as Campos' GalAxias, written from 1963 to 1976, are the main
axes around which the book is organized. The volume is divided into
three parts. 'Essays' unites seven texts by renowned scholars who
focus on the relationship between the two authors, their impact and
influence, and their cultural resonance by exploring explore the
historical background and the different stylistic and cultural
influences on the authors, ranging from Latin America and Europe to
India and the U.S. The second section, 'Remembrances,' collects
four experiences of interaction with Haroldo de Campos in the
process of transcreating Paz's poem and working on Transblanco and
GalAxias. In the last section, 'Poems,' five poets of international
standing--Jerome Rothenberg, Antonio Cicero, Keijiro Suga, AndrE
Vallias, and Charles Bernstein--share their creations that
demonstrate influence by and dialogue with the work of Paz and de
Campos. Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil,
were central figures in the literary history of the second half of
the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal
the direction of poetry as that of translation, understood as the
embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new
poem brings back as a Babel re-enacted. This volume is a print
corollary to and expansion of an international colloquium and
poetic performance held at Stanford University in January 2010 and
it offers a discussion of the role of poetry and translation from a
global perspective. The collection holds great value for those
interested in all aspects of literary translation and it enriches
the ongoing debates on language, modernity, translation and the
nature of the poetic object.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
You might also like..
|