|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
The Internet is accelerating globalization by exposing
organizations and individuals to global audiences. This in turn is
driving teletranslation and teleinterpretation, new types of
multilingual support, which are functional in digital
communications environments. The book describes teletranslation and
teleinterpretation by exploring a number of key emerging contexts
for language professionals.
This volume explores Australian and New Zealand experiences of
translation and interpreting (T&I), with a special focus on the
formative impact of geocultural contexts. Through the critical
lenses of practitioners, scholars and related professionals working
in and on these two countries, the contributors seek a better
understanding of T&I practices and discourses in this richly
multilingual and multicultural region. Building on recent work in
translation and interpreting studies that extends attention to
sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the
geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I
in these Pacific neighbours, especially how the practices and
conceptualization of T&I have been closely tied with
immigration. Contributors examine the significant role T&I
plays in everyday communication across varied sectors, including
education, health, business, and legal contexts, as well as in
crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives
to revitalize Indigenous languages. The book also looks to the
broader implications beyond the Australian and New Zealand
translationscape, making it of relevance to T&I scholars
elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies
and minority languages.
Video games have evolved to become a pervasive format which is
beyond entertainment, enjoyed by a broad group of people rather
than as a niche activity by hardcore gamers. However, to date,
academic studies focusing on game localization and accessibility
are few and far between, despite the fact that further research in
localization and accessibility would be beneficial to all. The
different contributions in this pioneering volume address the
emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from
different angles, providing insightful information about these
relatively unexplored academic areas with such close tights to the
industry. The volume is divided in two sections: the first section
includes four contributions on Game Accessibility, dealing with
issues such as universally accessible games and guidelines for
promoting accessibility. The second section of the book includes
nine contributions focussing on different issues affecting game
translation and localization, such as case studies,
culturalization, fan translation, and terminology management for
the game localization industry.
The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a
comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving
relationship between translation and technology. Divided into five
parts, with an editor's introduction, this volume presents the
perspectives of users of translation technologies, and of
researchers concerned with issues arising from the increasing
interdependency between translation and technology. The chapters in
this Handbook tackle the advent of technologization at both a
technical and a philosophical level, based on industry practice and
academic research. Containing over 30 authoritative, cutting-edge
chapters, this is an essential reference and resource for those
studying and researching translation and technology. The volume
will also be valuable for translators, computational linguists and
developers of translation tools.
The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a
comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving
relationship between translation and technology. Divided into five
parts, with an editor's introduction, this volume presents the
perspectives of users of translation technologies, and of
researchers concerned with issues arising from the increasing
interdependency between translation and technology. The chapters in
this Handbook tackle the advent of technologization at both a
technical and a philosophical level, based on industry practice and
academic research. Containing over 30 authoritative, cutting-edge
chapters, this is an essential reference and resource for those
studying and researching translation and technology. The volume
will also be valuable for translators, computational linguists and
developers of translation tools.
The chapters within this volume comprise selected papers from the
5th Annual Conference of the Asian Studies Irish Association
(A.S.I.A.) held at Dublin City University in November 2013.
Discussing the conference theme Conflict and Communication: A
Changing Asia in a Globalising World, this volume presents multiple
perspectives articulated by scholars across disciplines that
include translation studies, language studies, literary studies and
computer science. Within such disciplinary diversity emerged a
unity which converged on language and culture as fundamental points
of analysis. This volume covers research topics relating to China,
Korea, Japan, Thailand, and Vietnam, as well as Asia as a whole in
a globalising world. Insights shared by the ten authors each
addressing Asia through a different disciplinary lens hope to
provide future research impetus for students and established
scholars alike within and beyond Asian Studies.
|
You may like...
Nobody's Fool
Harlan Coben
Paperback
R390
R315
Discovery Miles 3 150
Th Duo
Lst
Vinyl record
R249
R204
Discovery Miles 2 040
Dusk
Badlands
CD
R586
Discovery Miles 5 860
|