|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
The present work originates in a course given by the authors during
the last few years in various university departments and
institutions, among which we should like to mention: the Centre de
Linguistique Quantitative of the Faculte des Sciences de Paris,
created at the instance of the late Professor Favard; the Chaire
d'Analyse Numerique of the Faculte des Sciences de Paris (Professor
Rene de Possel), curriculum of Troisieme Cycle; the Chaire de
Physique Mathematique of the University of Toulouse (Professor M.
Laudet), for the degree DiplOme d'Etudes Approfondies in the
section "Traitement de I'Information"; the department 1 of
linguistics of the University of Pennsylvania (Professor Z. S.
Harris); Institut de Programmation of the Faculte des Sciences de
Paris for the troisieme niveau. the courses in the Written for
purely didactic purposes, this Introduction to Formal Grammars
makes no pretense to any scientific originality. Large portions of
it have been borrowed from the fundamental and "classic" works
cited in the bibliography, such as that of M. Davis, Computability
and Unsolvability [9], and those of N. Chomsky, among others Formal
Properties of Grammars [6]. Ineluctably, there are numerous
borrowings made during a course, and the authors would like to
acknowledge their debt to J. Pitrat for his lectures given in the
Centre de Linguistique Quantitative mentioned above, and to M.
Nivat for his work in connection 2 and transduction.
The verb 'pouvoir' is given short shrift in many of the usual
sources used for translating French into English. It is noted there
that this verb is triply ambiguous, and can mean 'can', 'may' or
'must'. But such information is too meagre to aid the user when
faced with some of the complex tenses of 'pouvoir' followed by a
variety of possible objects, or predicates. One case is when
'pouvoir' is followed by a perfect infinitive, with or without a
negation. Such sequences generally lead to ponderous and inelegant
translations for which alternative solutions must be found. These
alternate solutions are discussed at length. A second relatively
unnoticed and untreated difficulty is the use of the future
'pourra' or the future perfect 'aura pu' as a stylistic variation
of the present 'peut' or the present perfect 'a pu'. This
particular usage has no equivalent in English, and often traps the
French learner into misunderstanding (and mistranslating) certain
sentences. This particular stylistic variation is illustrated with
many detailed examples showing that the future of 'pouvoir' is
frequently translated by a present tense. Another difficulty is the
almost totally ignored present and perfect participles 'pouvant'
and 'ayant pu'. The problems in using them are never treated in any
of the French grammars for English speakers or in any bilingual
French-English dictionaries. This neglect of these participles may
be due to a mistaken observation of them. They seem to present no
problems: the one means 'being able' and the other 'having been
able'. It is perhaps for this reason that no current French-English
dictionary contains a single example of their use. Yet these two
basic translations are not applicable to all the possible contexts
in which these participles can appear. Sometimes it is 'pouvoir' as
possibility that appears in 'pouvant', at other times it is
'pouvoir' as capability. The two translations above are largely
insufficient to the task. The difficulties associated with the
translation of each of the tenses of 'pouvoir' are discussed here
in detail, something which cannot be found in the usual French
grammars for English speakers. Various translations of certain
tenses must be used for particular types of subject or object, and
few of these are apparent to an English speaker learning French.
Many of these variant translations require lengthy explanations,
and they are given here. The French learner will surely find all
this information of great use in understanding how 'pouvoir' is
used in French, something which cannot be obtained from any of the
usual grammar sources. The explanations of how its translation
depends on the subject and the object which appear with it will
also help him when he encounters new sentences with other subjects
and objects of this verb.
|
You may like...
The Expendables 4
Jason Statham, Sylvester Stallone
Blu-ray disc
R329
Discovery Miles 3 290
Catan
(16)
R1,150
R887
Discovery Miles 8 870
Higher
Michael Buble
CD
(1)
R482
Discovery Miles 4 820
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|