|
Showing 1 - 8 of
8 matches in All Departments
The first book to address translation processes from the
perspective of a number of so-far unexplored sub-fields of
Psychology, providing the whole picture in terms of how psychology
can shed light on translator behaviour. Translation and psychology
is a significantly growing area of research but has so far focussed
on cognitive science and translation. This book has a broader
perspective and will thus be able to encourage new research and
training programs. co-edited by leading authorities in the field ,
this timely and innovative volume demonstrates the benefits of
adopting new psychological perspectives for translation research,
showing the potential to strengthen and diversify how translatorial
decision-making and problem-solving behaviours are understood.
The first book to address translation processes from the
perspective of a number of so-far unexplored sub-fields of
Psychology, providing the whole picture in terms of how psychology
can shed light on translator behaviour. Translation and psychology
is a significantly growing area of research but has so far focussed
on cognitive science and translation. This book has a broader
perspective and will thus be able to encourage new research and
training programs. co-edited by leading authorities in the field ,
this timely and innovative volume demonstrates the benefits of
adopting new psychological perspectives for translation research,
showing the potential to strengthen and diversify how translatorial
decision-making and problem-solving behaviours are understood.
This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary
developments in modern Translation Studies: the psychology of
translation. It applies the scientific study of emotion to the
study of translation and translators in order to shed light on how
emotions can impact decision-making and problem-solving when
translating. The book offers a new critical approach to the study
of emotion in translation by analysing translators' accounts of
their experiences, as well as drawing on a case study of emotional
intelligence involving 155 professional translators. The author
identifies three distinctive areas where emotions influence
translators: emotional material contained in source texts, their
own emotions, and the emotions of source and target readers. In
order to explore the relevance and influence of emotions in
translation, each chapter focuses on a different emotion trait:
emotion perception, emotion regulation, and emotion expression.
This book provides a unique roadmap for the design of an effective
emotional intelligence (EI) intervention adapted to the needs of
translators. Building on the growing interest in understanding the
impact of translators' emotions on their work, this book is the
first to outline the key components of an 18-hour training
intervention based on a sound theoretical basis and aiming to
improve translators' emotional competencies. Following a detailed
review of the relevant literature in both translation studies and
psychology, the book demonstrates the importance of soft skills for
translators' wellbeing, psychological health, and work performance.
A number of important elements that need to be considered when
designing an evidence-based intervention are discussed, such as
appropriate safeguards, theory-based activities, psychometric
measures, individual difference variables, and suitable coaching
techniques. The book concludes with a discussion of other relevant
aspects, such as the role of culture in EI interventions and
promising areas for further study. It will appeal to students and
scholars of translation studies, researchers interested in
personality, occupational and developmental psychology, as well as
professional translators and their representative bodies.
This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary
developments in modern Translation Studies: the psychology of
translation. It applies the scientific study of emotion to the
study of translation and translators in order to shed light on how
emotions can impact decision-making and problem-solving when
translating. The book offers a new critical approach to the study
of emotion in translation by analysing translators' accounts of
their experiences, as well as drawing on a case study of emotional
intelligence involving 155 professional translators. The author
identifies three distinctive areas where emotions influence
translators: emotional material contained in source texts, their
own emotions, and the emotions of source and target readers. In
order to explore the relevance and influence of emotions in
translation, each chapter focuses on a different emotion trait:
emotion perception, emotion regulation, and emotion expression.
"This book looks at translator and interpreter training, focusing
on mediation and culture in a global context. It updates numerous
research currents in translator and interpreter education by
situating them in relation to broader curricular and technological
discussions. Particular attention is given to the way in which
translator and interpreter training relates both to other topics on
university curricula, and to recent developments in the
professional sphere of language mediation. These include the new
European standard for translation services and the ethical training
of interpreters. The significant impact of new technologies in
translation is also studied. These discussions take place in the
context of an increasingly mature and sophisticated theoretical
environment of translator and interpreter training research, one
which recognizes the implications of discourses such as
constructivism and objectives-oriented design for new pedagogies in
the field."
This book looks at translator and interpreter training, focusing on
mediation and culture in a global context. It updates numerous
research currents in translator and interpreter education by
situating them in relation to broader curricular and technological
discussions. Particular attention is given to the way in which
translator and interpreter training relates both to other topics on
university curricula, and to recent developments in the
professional sphere of language mediation. These include the new
European standard for translation services and the ethical training
of interpreters. The significant impact of new technologies in
translation is also studied. These discussions take place in the
context of an increasingly mature and sophisticated theoretical
environment of translator and interpreter training research, one
which recognizes the implications of discourses such as
constructivism and objectives-oriented design for new pedagogies in
the field.
|
|