Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new
translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who
were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were
meant less for religious use than to promote educational and
cultural goals. Not only did translations give Jews vernacular
access to their scripture without Christian intervention, but they
also helped showcase the Hebrew Bible as a work of literature and
the foundational text of modern Jewish identity. This book is the
first in English to offer a close analysis of German Jewish
translations as part of a larger cultural project. Looking at four
distinct waves of translations, Abigail Gillman juxtaposes
translations within each that sought to achieve similar goals
through differing means. As she details the history of successive
translations, we gain new insight into the opportunities and
problems the Bible posed for different generations and gain a new
perspective on modern German Jewish history.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!