The Hebrew Bible abounds in imagery linking feelings and emotions
with various parts of the body. These vividly painted word pictures
capture the imagination, and the reader can identify physically as
well as emotionally with what is being expressed. But this
colourful imagery, with its forthright and earthy language, is
rather less apparent in modern English translations. Such
substitutions are not just common in English translations, but are
also found in the first authorized translation of the Hebrew Bible,
the Septuagint. Can the changes to body imagery found in English
translations be explained as part of a process that began with the
Greek text, which often gave a more muted picture than the Hebrew
original? This study explores these questions by making a detailed
comparative analysis of anatomical idioms (body imagery) associated
with the emotions of distress, fear, anger and gladness in the
Hebrew Bible and the Septuagint. Differences are identified through
literal translation into English from both Hebrew and Greek and the
results are categorized, discussed and analysed, and detailed
statistical information is presented. The data offer a rich
resource for further research, and the analysis provides
fascinating insights into the minds of the Greek translators and
findings that are surprisingly complex.
General
Imprint: |
Sheffield Phoenix Press
|
Country of origin: |
United Kingdom |
Series: |
Hebrew Bible Monographs, 52 |
Release date: |
June 2014 |
First published: |
May 2014 |
Authors: |
Angela Thomas
|
Dimensions: |
234 x 156 x 26mm (L x W x T) |
Format: |
Hardcover
|
Pages: |
350 |
Edition: |
New |
ISBN-13: |
978-1-907534-84-3 |
Categories: |
Books
Promotions
|
LSN: |
1-907534-84-9 |
Barcode: |
9781907534843 |
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!