The translation of poetry has always fascinated the theorists, as
the chances of 'replicating' in another language the one-off
resonance of music, imagery, and truth values of a poem are
vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of
mapping over into the target language the surface features or
semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that
the vast majority of translations fail to be poetry in their own
right. These essays focus on the poetically viable translation -
the derived poem that, while resonating with the original, really
is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both
the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the
ideological misappropriation that uses poetry as a way to push
agendas. The emphasis throughout is on process and the
poem-to-come.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!