This book is written by Professor JIN Di, whose translation of
""Ulysses into Chinese"" is now commonly recognized as a
substantial, even monumental, work. The text contains three parts.
Part I provides an informative context for the Chinese Ulysses and
the fascinating story of the origins of Jin's project. In Part II,
there is wisdom to offer on the principles of translation,
reflecting from the detailed account of the problems on bridging
linguistic and cultural barriers during the translation process.
The last part recounts the encounter between James Joyce and
Chinese culture. This book speaks to readers across a broad variety
of disciplines, from Joyceans, literature enthusiasts and
translators, to sociologists, communication researchers and general
readers.
General
Imprint: |
City University of Hong Kong Press
|
Country of origin: |
Hong Kong |
Release date: |
July 2001 |
Authors: |
Di Jin
|
Dimensions: |
215 x 142mm (L x W) |
Format: |
Paperback
|
Pages: |
336 |
ISBN-13: |
978-962-9370-70-1 |
Categories: |
Books
Promotions
|
LSN: |
962-9370-70-0 |
Barcode: |
9789629370701 |
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!