Books > Language & Literature > Literature: texts > Poetry texts & anthologies
|
Buy Now
Selected Poetry - including Hoelderlin's Sophocles (Paperback, 3rd ed.)
Loot Price: R384
Discovery Miles 3 840
You Save: R87
(18%)
|
|
Selected Poetry - including Hoelderlin's Sophocles (Paperback, 3rd ed.)
(sign in to rate)
List price R471
Loot Price R384
Discovery Miles 3 840
You Save R87 (18%)
Expected to ship within 12 - 17 working days
|
Friedrich Hoelderlin was one of Europe's greatest poets. The
strange and beautiful language of his late poems is recreated by
David Constantine in these remarkable verse translations. This is a
new expanded edition of Constantine's widely-praised Hoelderlin
Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as
well as the whole of Hoelderlin's Sophocles (2001), in which he
sought to create an equivalent English for Hoelderlin's
extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays.
Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for
his translations of Hoelderlin. This new volume presents a
substantial selection from the work of a poet who, writing around
1800, addresses us ever more urgently two centuries later.
Hoelderlin translated all his writing life. Through translation he
reached a poetic language of his own, so that much of his best
poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely
occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of
Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus
at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken,
by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then
very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work
for that. He translated in a radical and idiosyncratic way,
cleaving close to the Greek yet at the same time striving to
interpret these ancient, foreign and - as he thought - sacred
originals, and so bring them home into the modern day and age.
Constantine has translated Hoelderlin's translations, carrying as
much of their strangeness as possible into his English. The plays
themselves need no introduction or apology. These double
translations, links in literature from land to land and from age to
age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic
tradition. Carl Orff used Hoelderlin's texts for his operas
Antigonae (1949) and Oedipus der Tyrann (1959), with the producers
of recent DVDs of Orff's operas later choosing to use Constantine's
texts for their English subtitles.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.