This is the first complete translation into English of Berlioz's
second collection of musical articles, originally published in
1859. The work is a uniquely Berliozian combination of
light-hearted journalism and serious musical comment and analysis.
Hector Berlioz's Les Grotesques de la musique is the only one of
his books that has never been translated into English in its
entirety. It is by far the funniest of all his works, and consists
of a number of short anecdotes, witticisms, open letters, and
comments on the absurdities of concert life. Alastair Bruce's fluid
translation brings to life this important composer and bon vivant.
He does a wonderful job of conveying all the puns, jokes, and
invective of Berlioz's prose as well as the nuances of his stories.
He even imitates a Tahitian accent in the translation, as Berlioz
does in the original. The notes will give the reader insight into
the innuendos and in-jokes that fill the pages. This translation
will take its place among other translations of Berlioz's prose
writings, bringing to the reader more lively examples of a still
misunderstood composer caught up in the musical life of
mid-nineteenth century Paris. Alastair Bruce is a London-based
management consultant and former treasurer of the Berlioz Society.
Hugh Macdonald is General Editor of New Berlioz Edition.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!