With so many Bible translations available, how do you make a
choice between them? How do you even know what the criteria should
be for making a choice?
As an expert in English literature and literary theory, Leland
Ryken approaches the translation debate from a practical artistic
viewpoint. He believes that many modern translations take liberties
with the biblical text that would not be allowed with any other
type of literary work. Also, what readers are presented with as
biblical text is actually far from the original text. In
literature, a simplified version of Milton's work is not Milton,
and neither is an edition written in contemporary English. Anyone
who is interested in Milton would find any version that changes his
words unacceptable for serious study. Ryken argues that the same
dedication to reproducing literature texts as closely as possible
needs to be present in biblical translation. To do so it is
necessary to take into account the difficulty of working with
original languages. Only an essentially literal, "word for word"
translation of the Bible can achieve sufficiently high standards in
terms of literary criteria and fidelity to the original text.
Ryken does not contest that many modern translations have been
used for good, and believes that there is a place for a range of
Bible translations, including children's Bibles and Bible
paraphrases. His purpose is not to say that the only Bible
available should be one that is essentially literal. Instead, he
defines the translation theory and principles that would result in
the best Bible for English-speaking people and serious students of
the Bible, and also for the English-speaking church as a whole. He
believes that an essentially literal translation is the natural
result of following these principles.
Along with a short history of translation, Ryken evaluates
presuppositions that impact translation theory. He also examines
fallacies about the Bible, translations in general, and Bible
readers that influence what translation decisions are made.
Believing that those who undertake the serious work of translating
God's Word have an obligation both to God and to others, he
assesses the theological, ethical, and hermeneutical issues
involved and surveys difficulties with modern translations. Ryken's
literary expertise gives him the perspective needed to provide
Christians with a standard for comparing contemporary Bible
translations, as well as an understanding of why some translations
may not convey the very words of God.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!