Lewis Carroll es nam do kalam. Autor-ney reale nam es Charles
Lutwidge Dodgson. Ta bin matematika-lektier in talimguan Christ
Church, Oxford. Fama-ney rakonta es begin-ney pa dey 4 mes 7 yar
1862, wen ta fai rema-bota-ney safara pa riva Tems in Oxford pa
hunta kun kirkayuan Robinson Duckworth e tri yunge gela: Alice
Liddell (do shi-yar-ney yash) to docha de sobreyuan de Christ
Church, e elay dwa sista, Lorina (do shi-tri yar) e Edith (ot yar).
Kom fa-klare fon poema pa beginsa de kitaba, sey tri gela pregi
Dodgson om rakonta, e ta, un-nem sin yao, begin rakonti a li den
un-ney version de historia. Ye mucho haf-ahfen ansha a li pet wan
tra ol texta de kitaba. Kitaba chu pa fin in yar 1865. Sey edita
prisenti un-ney tradukta de "Alisa" inu Lingwa de Planeta (o
lidepla, kom nu shwo kurtem). Anastasia Lysenko tradukti-te texta,
e Dmitry Ivanov tradukti-te maiste versa. Lidepla es un fon shao
Internasion-ney Helpike Lingwa (IHL) kel-malgree swa-ney yungitaa
(es begin-ney in 2006)-yo hev sertene, obwol ga limiten, sosiale
realisa. Se signifi ke pluri jen in farke landas de munda yusi hi
it kom komunikitul, maistem pa internet. Shefe idea to preponsa de
lidepla es ke optimale jengun-ney IHL gai basi on 10-12 zuy muhim
lingwa de nuy planeta-toy-las kel-ney influsa bu sal fadi in futur,
tanto ke oni mog previdi al nau. Al konstrukti lingwa segun tal
idea, un fon resultas es ke gaurawe parta de lexika gei importi fon
bu-Europa-ney lingwas, lo kel mah lidepla aika originale. --- Lewis
Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's
real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church,
Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a
journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together
with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years
of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two
sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of
age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the
three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he
began to tell the first version of the story to them. There are
many half-hidden references made to the five of them throughout the
text of the book itself, which was published finally in 1865. This
edition presents the first translation of "Alice" into Lingwa de
Planeta (or Lidepla for short). Anastasia Lysenko translated the
text, and Dmitry Ivanov translated most of the verse. Lidepla is
one of few International Auxiliary Language (IAL) projects
which-despite its youth (it was begun in 2006)-has a certain,
though limited, social realization. This means that some people
around the world do use it for communication, chiefly on the
Internet. The main premise behind Lidepla is that an optimally
constructed IAL should be based on the 10 to 12 major languages of
the planet-those which, as far as can be foreseen, will not find
their influence waning in the future. Basing the language on these
parameters results in, among other things, a good share of imported
non-European vocabulary, which imparts to Lidepla a certain feel of
its own.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!