"Alice's Adventures in Wonderland" estas somera rakonto, unue
publikigita de Lewis Carroll (plumnomo de Charles Lutwidge Dodgson)
en julio 1865. Multaj el la personoj kaj aventuroj en tiu libro
bazi as sur ludkartaro, ekzemple la malbonhumora Re ino de Keroj.
"Through the Looking-Glass and What Alice Found There," alimane,
estas vintra rakonto, unue publikigita de Carroll en decembro 1871,
en kiu la plejmulto de la personaro kaj aventuroj bazi as sur
akludo. (Du personoj el la unua historio, la Marta Leporo kaj la
apelisto, denove aperas en la dua sub aspekto de mesa istoj de la
Blanka Re o, Haigha kaj Hatta.) En "Through the Looking-Glass"
Carroll anka pli celas al plena aj legantoj ol en sia anta a libro,
uzante pli da vortludado kaj logikaj paradoksoj. e la fino de tiu i
libro oni anka trovos la "subpremitan" epizodon "La Vespo en
Peruko." Carroll originale intencis ke i tio estu parto de apitro
VIII de "Through the Looking-Glass," sed li forigis in nelonge anta
publikigado pro la instigo de John Tenniel, ilustristo de la unuaj
eldonoj de amba verkoj. La Esperanta traduko de "Through the
Looking-Glass" de Donald Broadribb estis unue eldonita de Bookleaf
Publishing (Beverley, Okcidenta A stralio) en 1996, sub la titolo
"Tra la Spegulo kaj kion Alico trovis tie." i tiu verko de
Broadribb restas la sola kompleta Esperanta traduko de "Through the
Looking-Glass," kvankam aliuloj estas tradukintaj kelkajn el la
unuopaj poemoj en la libro, plej notinde "Jabberwocky," kiu
ekzistas en ne malpli ol kvar Esperantaj versioj krom tiu de
Broadribb. i tiuj kvar tradukoj aperas i-volume en apendicoj post
"La Vespo en Peruko." -- "Alice's Adventures in Wonderland" is a
summer tale, published by Lewis Carroll (pen-name of Charles
Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the
characters and adventures in that book are based on a pack of
playing cards, such as the ill-tempered Queen of Hearts. "Through
the Looking-Glass and What Alice Found There," on the other hand,
is a winter tale, first published by Carroll in December 1871, in
which most of the characters and adventures are based on the game
of chess. (Two characters from the first tale, the March Hare and
the Hatter, reappear in the second in the guise of the White King's
messengers, Haigha and Hatta.) "Through the Looking-Glass" is also
more a book for adults than than its predecessor, featuring more
word-play and logical paradoxes. At the end of the book you will
also find the "suppressed" episode "The Wasp in a Wig." This was
originally intended to be part of Chapter VIII of "Through the
Looking-Glass," but Carroll omitted it shortly before publication
at the urging of John Tenniel, who illustrated the first editions
of both books. Donald Broadribb's Esperanto translation of "Through
the Looking-Glass" was first published by Bookleaf Publishing
(Beverley, Western Australia) in 1996, under the title "Tra la
Spegulo kaj kion Alico trovis tie." To date Broadribb's work
remains the only Esperanto translation of Carroll's sequel, though
several of the individual poems in "Through the Looking-Glass" have
been translated by others, most notably "Jabberwocky," which exists
in no fewer than four Esperanto versions besides Broadribb's. These
four translations are presented in this volume as appendices
following "The Wasp in a Wig."
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!