Never have there been so many different types of translations of
Greek and Latin literature into English. Most people experience
Homer and Greek tragedy for the first time through translations.
New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book
examines the literary and cultural environment underlying the
various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent'
through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the
extent to which translations have been regarded as creative work in
their own right and their impact in the work of modern writers such
as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott. Key themes include the
challenge presented by translations to conventional interpretations
of the classical canon; the implications of translating across
genres - for example in the staging of epic; and the role of
translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick
suggests that translations from Greek and Latin literature are
catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness
and that in transplanting myths and metaphors into disparate
cultures, translations energise new senses of cultural identity.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!