Translating a work of literature from one language to another is
an art form, in which the translated work becomes a "conduit"
through which the reader of one language may pass into the cultural
world of another. For the translator, the process of translation
offers an intimate experience of the text that is perhaps
unavailable even to the author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar
observes at the outset of this book, "every translation is
inevitably a failure, with occasional moments of success."
In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows readers to watch
him in the process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar
Bagh(Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short
philosophical work uses a conversation between a writer and a
painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature,
identity, and spirituality. As he translates the text,
Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary
translator faces, from word choices to the problems of conveying
cultural concepts and deciphering authorial intent. He also
compares some of his translated passages with those of other
translators to highlight the uniqueness of each act of translation.
The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds
out the volume.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!