The volume is organized around some key questions. Which texts were
being translated? The point or period in time when this happened?
And “why,” they were translated and the motivations behind
these translations? Topics covered range from “thematic” nodes
or clusters, e.g., the translations of Marxist classics like the
Communist Manifesto into Bengali, Marathi, Hindi, etc. from the
late 1920s onward. Translations of German scientific handbooks
sponsored by the translation bureau of Osmania University and the
Hindustani Academy’s translation of Lessing’s “Nathan der
Weise” into Urdu and Hindi in the 1930s, highlighting the concept
of tolerance. We also include personal endeavours, such as the
Marathi translation of Nietzsche’s “Antichrist” done by S. R.
Rajwade in 1931. On the other hand, German translations of Tagore
setting in shortly after 1912 and the personal relationships
involved will be discussed as well as different “strategies” of
publication of translations from modern Indian languages guiding
the output of publishing houses in both German states after 1949.
General
Imprint: |
de Gruyter Oldenbourg
|
Country of origin: |
Germany |
Release date: |
February 2024 |
Firstpublished: |
2023 |
Editors: |
Martin Christof-Füchsle
• Razak Khan
|
Dimensions: |
230 x 155mm (L x W) |
Format: |
Hardcover
|
Pages: |
400 |
ISBN-13: |
978-3-11-078713-9 |
Categories: |
Books
|
LSN: |
3-11-078713-X |
Barcode: |
9783110787139 |
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!