Nowadays, discourse analysis deals with not only texts but also
paratexts and images; so do translation and interpreting studies.
Therefore, the concept of multimodality has become an increasingly
important topic in the subject areas of linguistics, discourse
analysis and translation studies. However, up to now not much
research has been done systematically on multimodal factors in
translation and interpreting, and even less in exploring research
models or methodologies for multimodal analysis in translation and
interpreting. This book aims to introduce and apply different
theories of the multimodal discourse analysis to the study of
translations, with case studies on Chinese classics such as the
Monkey King, Mulan and The Art of War, as well as on
interpretations of up-to-date issues including the Chinese Belt and
Road Initiatives and Macao tourism. The chapters reflect the first
attempts to apply multimodal approaches to translation and
interpreting with a special focus on Chinese-English translations
and interpreting. They provide new understandings of
transformations in the multimodal translation process and useful
reference models for researchers who are interested in doing
research of a similar kind, especially for those who are interested
in looking into translations related to Chinese language,
literature and culture.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!