This authoritative textual edition presents Tobias Smollett's
translation of Cervantes's "Don Quixote" in the form most faithful
to Smollett's own intentions. It includes Francis Hayman's
twenty-eight illustrations engraved for the original edition,
Smollett's explanatory notes, and his prefatory "Life of
Cervantes."
Smollett's Don Quixote first appeared in 1755 and was for many
years the most popular English-language version of Cervantes's
masterpiece. However, soon after the start of the nineteenth
century, its reputation began to suffer. Rival translators,
literary hucksters, and careless scholars initiated or fed a
variety of charges against Smollett--even plagiarism. For almost
130 years no publisher risked reprinting it.
Redemption began in 1986, when the distinguished Mexican
novelist Carlos Fuentes, in his foreword to a new (albeit flawed)
edition of Smollett's translation, declared it to be "the authentic
vernacular version" of Don Quixote in English. Fuentes's opinion
was in accord with that of the preeminent Cervantist, Francisco
Rodriguez Marin, who decades earlier had declared Smollett's Don
Quixote to be his preferred English version.
Martin C. Battestin's introduction discusses the composition,
publication, and controversial reception of Smollett's "Don
Quixote." Battestin's notes identify Smollett's sources in his
"Life of Cervantes" and in his commentary, provide cross-references
to his other works, and illustrate Smollett's originality or
dependence on previous translations. Also included is a complete
textual apparatus, a glossary of unfamiliar terms, and an appendix
comparing a selection of Francis Hayman's original illustrations
with the engraved renderings used in the book.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!