The enormous influence of Martin Heidegger's thought in Japan and
China is well documented, but many comparative studies of
Heidegger's own thought have proceeded on the assumption of little
influence from East Asian sources. This study argues that Heidegger
drew some of the major themes of his philosophy - on occasion
almost word for word - from German translations of Chinese Daoist
and Zen Buddhist classics. It argues that Heidegger also involved
himself in influential conversation with Chinese and Japanese
scholars over the years. The author concentrates on a series of
close textual comparisons of passages from Heidegger's major
writings with exerpts from translations of Daoist classics and a
collection of Zen translations with which Heidegger was known to be
familiar. Striking similarities in vocabulary and phrase structure
are found, too numerous to be coincidental. There is also a
detailed discussion of Heidegger's "Dialogue on Language between a
Japanese and an Inquirer", and a translation of the account given
by the scholar with whom Heidegger had the "dialogue".
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!