0
Your cart

Your cart is empty

Books > Language & Literature > Literature: history & criticism

Buy Now

Won in Translation - Textual Mobility in Early Modern Europe (Hardcover) Loot Price: R1,175
Discovery Miles 11 750
You Save: R96 (8%)
Won in Translation - Textual Mobility in Early Modern Europe (Hardcover): Roger Chartier

Won in Translation - Textual Mobility in Early Modern Europe (Hardcover)

Roger Chartier; Translated by John H. Pollack

Series: Material Texts

 (sign in to rate)
Was R1,271 Loot Price R1,175 Discovery Miles 11 750 | Repayment Terms: R110 pm x 12* You Save R96 (8%)

Bookmark and Share

Expected to ship within 12 - 17 working days

Donate to Against Period Poverty

In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate. Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolome de Las Casas' Brevisima relacion de la destruccion de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracian's Oraculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracian's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antonio Jose da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antonio Jose da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play. In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.

General

Imprint: University of PennsylvaniaPress
Country of origin: United States
Series: Material Texts
Release date: May 2022
First published: 2022
Authors: Roger Chartier
Translators: John H. Pollack
Dimensions: 229 x 152mm (L x W)
Format: Hardcover - Paper over boards
Pages: 192
ISBN-13: 978-0-8122-5383-2
Categories: Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > General
LSN: 0-8122-5383-3
Barcode: 9780812253832

Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate? Let us know about it.

Does this product have an incorrect or missing image? Send us a new image.

Is this product missing categories? Add more categories.

Review This Product

No reviews yet - be the first to create one!

Partners