This volume outlines a new approach to the study of linguistic
hybridity and its translation in cross-cultural writing. By
building on concepts from narratology, cognitive poetics,
stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity
contributes to the reader s construction of the textual agents
world-view and how it can be exploited in order to encourage the
reader to empathise with one world-view rather than another and,
consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can
affect the world-view that the reader constructs.
Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such
as postcolonial, migrant and travel writing as source and target
language come into contact not only during the process of writing
these texts, but also often in the (fictional or non-fictional)
story-world. Hence, translation is frequently not only the medium,
but also the object of representation. By focussing on the relation
between medium and object of representation, the book complements
existing research that so far has neglected this aspect. The book
thus not only contributes to current scholarly debates within and
beyond the discipline of translation studies concerned with
cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to
the growing body of translation studies research concerned with
questions of voice and point of view."
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!