0
Your cart

Your cart is empty

Books > Reference & Interdisciplinary > Communication studies > Media studies

Buy Now

Found in Translation. Interkulturelle Verstandigung durch die Synchronisation (German, Paperback) Loot Price: R1,052
Discovery Miles 10 520
Found in Translation. Interkulturelle Verstandigung durch die Synchronisation (German, Paperback): Thomas De Filippi

Found in Translation. Interkulturelle Verstandigung durch die Synchronisation (German, Paperback)

Thomas De Filippi

 (sign in to rate)
Loot Price R1,052 Discovery Miles 10 520 | Repayment Terms: R99 pm x 12*

Bookmark and Share

Expected to ship within 10 - 15 working days

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Film und Fernsehen, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universitat Tubingen (Institut fur Medienwissenschaften), Veranstaltung: keine Veranstaltung, Sprache: Deutsch, Abstract: Die zahlreichen Anmerkungen zum Ubersetzen kreisen im Grunde immer um den grundsatzlichen Streit zwischen der abbildend-wortlichen und der sinngemassubertragenden, also der treuen' und der freien' Ubersetzung." Im Prinzip wird dieser Streit um die Grundfrage gefuhrt, ob sich eine Translation der Ausgangs- oder der Zielsprache zu verpflichten hat. Die zentrale Frage lautet folglich: Besteht das Ziel einer Translation darin, den Duktus des Originals zu erhalten und ihn in wortgetreuer Ubersetzung einem breiteren Publikum der Zielsprache verstandlich zu machen oder ein zweites Original zu erschaffen, das dem ersten zwar im Sinn entspricht, diesen aber unter Beachtung der sprachlich-kulturellen Konventionen des Zielpublikums realisiert. In diesem grundsatzlichen Streit der Translationstheorien nimmt die Synchronisation von Filmen/Fernsehspielen eine Sonderrolle ein. Trotz oder gerade wegen dieser Sonderrolle wurde sie in der ubersetzungswissenschaftlichen Untersuchung bisher weitgehend vernachlassigt. Wahrend bei anderen Ubersetzungsformen (frei) gewahlt werden kann, ob sich das Translat mehr oder weniger wortgetreu nach dem Original richten soll, ist dies bei der Synchronisation im Prinzip bereits vorgegeben. Da die Bildspur auch in der synchronisierten Fassung fur gewohnlich unverandert bleibt, muss sich die Ubersetzung des Textes den Regeln der Synchronitat unterwerfen, um sprachlich realisiert werden zu konnen. Die denotative Ebene des Begriffs Synchronisation" verleitet hierbei dazu, lediglich an eine zeitliche Synchronisierung von Bild- und Tonspur/Sprachspur zu denken, dass also lediglich eine Ubersetzung gefunden werden muss, die zeitlich auf die Sprechlange des Schauspielers passt. Es muss jedoch nicht nur auf eine Anpas"

General

Imprint: Grin Verlag
Country of origin: United States
Release date: June 2014
First published: June 2014
Authors: Thomas De Filippi
Dimensions: 210 x 148 x 3mm (L x W x T)
Format: Paperback - Trade
Pages: 52
ISBN-13: 978-3-656-66306-5
Languages: German
Categories: Books > Reference & Interdisciplinary > Communication studies > Media studies
Promotions
LSN: 3-656-66306-8
Barcode: 9783656663065

Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate? Let us know about it.

Does this product have an incorrect or missing image? Send us a new image.

Is this product missing categories? Add more categories.

Review This Product

No reviews yet - be the first to create one!

Partners