Books > Reference & Interdisciplinary > Communication studies > Media studies
|
Buy Now
Found in Translation. Interkulturelle Verstandigung durch die Synchronisation (German, Paperback)
Loot Price: R1,052
Discovery Miles 10 520
|
|
Found in Translation. Interkulturelle Verstandigung durch die Synchronisation (German, Paperback)
Expected to ship within 10 - 15 working days
|
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Medien /
Kommunikation - Film und Fernsehen, Note: 1,0,
Eberhard-Karls-Universitat Tubingen (Institut fur
Medienwissenschaften), Veranstaltung: keine Veranstaltung, Sprache:
Deutsch, Abstract: Die zahlreichen Anmerkungen zum Ubersetzen
kreisen im Grunde immer um den grundsatzlichen Streit zwischen der
abbildend-wortlichen und der sinngemassubertragenden, also der
treuen' und der freien' Ubersetzung." Im Prinzip wird dieser Streit
um die Grundfrage gefuhrt, ob sich eine Translation der Ausgangs-
oder der Zielsprache zu verpflichten hat. Die zentrale Frage lautet
folglich: Besteht das Ziel einer Translation darin, den Duktus des
Originals zu erhalten und ihn in wortgetreuer Ubersetzung einem
breiteren Publikum der Zielsprache verstandlich zu machen oder ein
zweites Original zu erschaffen, das dem ersten zwar im Sinn
entspricht, diesen aber unter Beachtung der sprachlich-kulturellen
Konventionen des Zielpublikums realisiert. In diesem
grundsatzlichen Streit der Translationstheorien nimmt die
Synchronisation von Filmen/Fernsehspielen eine Sonderrolle ein.
Trotz oder gerade wegen dieser Sonderrolle wurde sie in der
ubersetzungswissenschaftlichen Untersuchung bisher weitgehend
vernachlassigt. Wahrend bei anderen Ubersetzungsformen (frei)
gewahlt werden kann, ob sich das Translat mehr oder weniger
wortgetreu nach dem Original richten soll, ist dies bei der
Synchronisation im Prinzip bereits vorgegeben. Da die Bildspur auch
in der synchronisierten Fassung fur gewohnlich unverandert bleibt,
muss sich die Ubersetzung des Textes den Regeln der Synchronitat
unterwerfen, um sprachlich realisiert werden zu konnen. Die
denotative Ebene des Begriffs Synchronisation" verleitet hierbei
dazu, lediglich an eine zeitliche Synchronisierung von Bild- und
Tonspur/Sprachspur zu denken, dass also lediglich eine Ubersetzung
gefunden werden muss, die zeitlich auf die Sprechlange des
Schauspielers passt. Es muss jedoch nicht nur auf eine Anpas"
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.