"Clarissa" on the Continent defines and explores two strategies
of literary translation--creative vs. preservative and strong vs.
weak--as they transform one of the most influential English novels.
Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they
influence the French translation of Clarissa by the novelist
Antione Francois de Prevost and the German translation by the
Gottingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he
demonstrates that each translator found authority for his procedure
within the text itself. Each translation is also examined in light
of Richardson's other writings and placed in its literary and
cultural context.
This study uses translations in order to interpret Clarissa, to
show how the basis for the novel's reception on the Continent was
laid, and to explore the differences and interactions among three
literary and cultural systems of the eighteenth century. The close
examination of these two important translations enable the
formulation of not only a theory of creative vs. preservative
translation but also the interconnections between literary theory
and translation theory. Beebee also looks at later translations of
Clarissa as products of literary and historical change and at
Prevostian strategies of the novel.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!