Books > Humanities > Religion & beliefs > General > General
|
Buy Now
The Riverside New Testament - A Translation From The Original Greek Into The English Of To-Day (Paperback)
Loot Price: R1,112
Discovery Miles 11 120
|
|
The Riverside New Testament - A Translation From The Original Greek Into The English Of To-Day (Paperback)
Expected to ship within 10 - 15 working days
|
THE RIVERSIDE NEW TESTAMENT PREFACE THERE are millions of people
who understand no language readily except the living English of
to-day. Surely they ought to have the New Testament the most
important of books in that language. The majesty and beauty of the
old King James Version the Westminster Abbey of English literature
should not blind us to the fact that, for inquirers eager to know
the divine message, it is three hundred years behind the times.
Since King Jamess day the tireless researches of scholars have
given us a more correct copy of the Greek original and a clearer
under standing of its meaning than our forbears possessed. Then,
too, in the course of these centuries the English language has gone
on changing, until now many words once familiar have been long
forgotten and many still in use have taken on new significations.
Present-day readers of the old version meet with many sentences
that convey to them no meaning at all or a meaning that is
mistaken. As long as fifty years ago, it was recognized that the
situation had become an impossible one, and the Convocation of
Canter bury led off in the movement for revision. Out of this came
the English Revised Version of 1881 and the American Revised
Version of twenty years later. But these revisions did not aim to
be more than revisions. They corrected faulty details while leaving
the broad fundamental disadvantages untouched. Common people never
could be much interested in them. To meet the present urgent need a
number of translations Into modern English have recently been put
forth Some of these are of great merit, and yet every one of them
seems to leave something still to be desired. The present attempt
sees the light much asSt. Lukes Gospel did. Inasmuch as many others
have been trying their hands at the task, it seemed good to me also
having devoted many years to Biblical studies, to offer my
contribution In fact a profound sense of obligation vi PREFACE
compelled it. For whoever enjoys the privilege of knowing divine
truth is a debtor to all who use the same language. This
translation has been made directly from the original Greek, Nestles
text being generally followed. In the English phrasing originality
has been neither sought nor shunned. The translator owes much to
The Twentieth Century New Testament, Weymouths New Testament in
Modern Speech, and Moffatts New Translation of the New Testa ment
and of course to the Revised Versions and the old King James
Version. How freely he lias departed from any and all of these a
slight examination will show. The ideal of a translator is to serve
as a plate-glass window through which the man who does not read
Greek will see in English just what he would see if he did read
Greek. But the realization of this ideal is far from possible.
Changing the figure, we may say that to translate from one language
into another is like playing on the piano what was written for the
violin. The fundamental melody may be faithfully reproduced but
many subtle effects which the composer intended are inevitably
lost, and effects which ho did not intend arc added. The effort to
reproduce Greek overtones has led to inueh un natural straining of
the English language in all of our versions No one knows better
than a translator himself how far his work falls short of
perfection, and how open it is to jmt criticism. Many defects
spring from the vary natum of what is attempted. No one canavoid
them. But d f ct due to ignorance or oversight can bo corrected in
future editions, and the translator will be most grateful to have
his attention called to them by any of his readers. Proper names
have been left as they are in the American Revised Version.
Whimsical and haphazard change in uamoa are unscholarly in
themselves and annoying to readers a the use of maps and works of
reference...
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
You might also like..
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.