Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 2 of 2 matches in All Departments
En 1935 se cumplieron trescientos anos de la muerte de uno de los autores mas reconocidos y universales de las letras espanolas, Lope de Vega. Para conmemorar tal hito, se organizo un amplio y variado numero de actos a lo largo del ano, pero las especiales circunstancias que rodearon la efemeride en nuestro pais marcaron de forma decisiva algunas de las celebraciones y acercamientos al autor: la inestabilidad y los enfrentamientos que llevarian al pais a la Guerra un ano despues ya estaban presentes en la sociedad espanola de 1935, y el peso de cuestiones ideologicas o politicas dejo su huella en la manera de acercarse al Fenix. Asi, este ano nos encontramos con distintas imagenes de Lope y tratamientos que en ocasiones llegan a manipular la realidad o a apropiarse de la memoria y la figura del poeta. En el presente trabajo se pretende realizar una revision de la actividad conmemorativa desarrollada dentro y fuera de Espana, con especial atencion al lugar ocupado por las representaciones teatrales de obras lopescas. Pero, ademas, uno de nuestros principales intereses es estudiar el papel que la prensa de informacion general jugo en la creacion y difusion de dichas imagenes: a traves de noticias, resenas, criticas y articulos de opinion, no solo veremos como se desarrollo el ano del tricentenario, sino tambien cual fue el Lope de Vega que conocio la sociedad del momento, que proposito tenian las mencionadas manipulaciones y que conexion se establecio entre el autor y la Espana de preguerra.
How should a seventeenth-centry Spanish verse play be presented to a contemporary English-speaking audience? For many reasons, but most usually the lack of playable modern translations, the plays of the seventeenth-century Spanish Comedia have appeared infrequently on the stages of the English-speaking world. Once such translations began to appear in the final decades of the twentieth century, productions followed and audiences were once again given the opportunity of discovering the enormous riches of this theatre. The bringing of Spanish seventeenth-century verse plays to the contemporary English-speaking stage involves a number of fundamental questions. Are verse translations preferable to prose, and if so, what kind of verse? To what degree should translations aim to be "faithful"? Which kinds of plays "work", and which do not? Which values and customs of the past present no difficulties for contemporary audiences, and which need to be decoded in performance? Which kinds of staging are suitable, and which are not? To what degree, if any, should one aim for "authenticity" in staging? And so on. In this volume, a distinguished group of translators, directors, and scholars explores these and related questions in illuminating and thought-provoking essays. EDITORS: Susan Paun de Garcia and Donald Larson are Associate Professors of Spanish at the Universities of Denison and Ohio State respectively. OTHER CONTRIBUTORS: Isaac Benabu, Catherine Boyle, Victor Dixon, Susan Fischer, Michael Halberstam, David Johnston, Catherine Larson, A. Robert Lauer, Dakin Matthews, Anne McNaughton, Barbara Mujica, James Parr, Dawn Smith, Jonathan Thacker, Sharon Voros
|
You may like...
|