|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
The book offers a view of the translation of a literary text as a
reconstruction of the non-standard linguistic worldview embedded in
that text, and emerging from the standard, conventional worldview
present in a given language and culture. This translation strategy
(and the ensuing detailed decisions) is explained via the metaphor
of two icebergs, representing the source and target texts as
iceberg tips, resting on the vast foundations of the source and
target languages and cultures. This thesis is illustrated by
analyses of English translations of two poems by Wislawa
Szymborska, the 1996 Nobel Prize winner: "Rozmowa z kamieniem"
(Conversation with a Stone/Rock) and "Chmury" (Clouds).
The goal of the book is to investigate mediating practices used in
translation of children's and young adults' fiction, focusing on
transfer of contents considered controversial or unsuitable for
young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words
and bioethical issues have been affected in translation across
cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms' tales
and Hoffmann's Struwwelpeter to Roald Dahl's fiction, it shows that
mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of
source texts, are still part of contemporary translation practices.
The volume includes contributions of renowned TS scholars and
practitioners, working with a variety of approaches from
descriptive translation studies and literary criticism to
translation pedagogy and museum studies. "The angle of looking into
the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the
book for readers from scholars to parents and school-teachers, for
all adults taking a special interest in and cherishing children and
their literature". Riitta Oittinen, Tampere University, Finland
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.