|
|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
"The echo of the stone/ where I carved the [Buddha's] honorable
footprints/ reaches the Heaven, [...]". This book presents the
transcription, translation, and analysis of Chinese (753 AD) and
Japanese inscriptions (end of the 8th century AD) found on two
stones now in the possession of the Yakushiji temple in Nara. All
these inscriptions praise the footprints of Buddha, and more
exactly their carvings in the stone. The language of the Japanese
inscription, which consists of twenty-one poems, reflects the
contemporary dialect of Nara. Its writing system shows a quite
unique trait, being practically monophonic. The book is richly
illustrated by photos of the temple and of the inscriptions.
The Studies in Japanese and Korean Historical and Theoretical
Linguistics and Beyond presented in honour of Prof. John B. Whitman
includes contributions by a range of mid-generation to senior
scholars among his closest colleagues and collaborators
representing the front line of contemporary research in the areas
of historical and theoretical linguistics of Japanese and Korean as
well of Chinese, Turkish, and Russian. Particularly, in all these
areas it deals with still ongoing debates about the important
issues in historical and theoretical linguistics concerning these
languages that are reflected in articles often representing
opposing points of view. This book can serve as a good introduction
to the current state-of-art and the most essential problems in the
fields it covers.
The present study is the first large-scale investigation of the
syntax of Old Japanese (mainly eighth-century Japanese). It gives a
detailed account of complement clauses and related constructions in
Old Japanese, based on an exhaustive investigation of the extant
text corpus. The aim is twofold: first, to give a synchronic
description of the types of complementation which are found in this
period and of the system they are part of. Second, to address the
diachronic issues of the origin of the Old Japanese complement
system and more widely the pre-history of complementation in
Japanese. Janick Wrona's study will be of interest to historical
linguists and Japanologists alike.
All contributors to this volume are well-known specialists on their
specific topics and all the authors of the chapters dealing with
modern languages have personal experience of linguistic field work
among Tungusic speakers. The volume is of interest for scholars
working on general linguistic typology, as well as on the languages
and ethnicities of the specific region of Northeast Asia. Because
of this geographical focus, the volume is likely to be of
particular relevance for scholars based in Japan, South Korea,
Taiwan, Mongolia, as well as China and Russia. Other regions with
scholars working on the Tungusic languages include Europe
(especially Germany and Poland) and North America (both Canada and
the US). Since the Tungusic languages are typologically often
classified as “Altaic”, the volume will be of interest to
scholars working on other “Altaic” languages, including, in
particular, Mongolic and Turkic. Because of the current endangered
status of all Tungusic languages, the volume is of interest for
specialists on language endangerment and language revitalization.
The Japonic (Japanese and Ryukyuan) portmanteau language family and
the Korean language have long been considered isolates on the
fringe of northeast Asia. Although in the last fifty years many
specialists in Japonic and Korean historical linguistics have
voiced their support for a genetic relationship between the two,
this concept has not been endorsed by general historical linguists
and no significant attempts have been made to advance beyond the
status quo. Alexander Vovin, a longtime advocate of the genetic
relationship view, engaged in a reanalysis of the known data in the
hope of finding evidence in support of this view. In the process of
his work, however, he became convinced that the multiple
similarities between Japonic and Korean are the result of several
centuries of contact and do not descend from a hypothetical common
ancestor. In Koreo-Japonica, Vovin carefully reviews recent
advances in the reconstruction of both language families. His
detailed analysis of most of the morphological and lexical
comparisons offered so far shows that whenever the proposed
comparisons are not due to pure chance, they can almost always be
explained as borrowings from Korean into a central group of
Japanese dialects from roughly between the third and eighth
centuries A.D. The remaining group of lexical (but not
morphological) comparisons that cannot be explained in this way is,
he argues, too small to serve as proof of even a distant genetic
relationship. In this volume, a leading historical linguist
presents a significant challenge to a view widely held by Japonic
and Korean historical linguistics on the relationship between the
two language families and offers material support for theskepticism
long espoused by general historical linguists on the matter. His
findings will both challenge and illuminate issues of interest to
all linguists working with language contact and typology as well as
those concerned with the prehistory and early history of East Asia.
This book presents for the first time all texts constituting the
Eastern Old Japanese corpus as well as the dictionary including all
lexical items found. Unlike its relative Western Old Japanese,
Eastern Old Japanese is not based on the language of just two
geographic localities, but is stretched along several provinces of
Ancient Japan along the Pacific Seaboard (modern Aichi to Ibaraki)
and across the island of Honshu from Etchu (Modern Toyama and parts
of Ishikawa) province to Shinano and Kai provinces (modern Nagano
and Yamanashi). Therefore, references to places of attestation are
included into our dictionary, too.
Book fourteen of the "Man y sh " ( Anthology of Myriad Leaves )
continues Alexander Vovin s new English translation of this
20-volume major work which was compiled between c.759 and 782 AD,
making it the earliest and largest Japanese poetic anthology in
existence and thus the most important compendium of Japanese
culture of the Asuka and Nara periods. Book fourteen is the third
volume of the "Man y sh " to be published to date (following books
fifteen (2009) and five (2011)) and contains 230 tanka poems,
together with a few significant variants, bringing the total to
249. This volume will be followed by publication of book twenty
(2013) (instead of the previously announced book seventeen) on
account of the fact that book twenty also contains many poems by
Border Guards written in the same Eastern Old Japanese (EOJ) as do
many of the Azuma-period poems that are contained in book fourteen.
Each volume of this new translation contains the original text,
kana transliteration, romanization, glossing and commentary.
This new translation, the lifework of the author, is fully
academically oriented. Given that it is the largest Japanese poetic
anthology and thus the most important compendium of Japanese
culture of the Asuka period (AD 592-710) and most of the Nara
period (AD 710-784), it is very much more than a work of
literature, which has been the single focus of previous
translations by Pierson and Suga.Thus, in this translation the
author has sought to present the Man'yoshu to the reader preserving
as far as possible the flavour, sounds and semantics of the
original poems. The result is a more literate but true translation.
In addition, because the realia of the Man'yoshu are mostly alien
to both Westerners and modern Japanese, the text contains
appropriate commentaries that illuminate the context. Also unique
to this new version is the appearance of the original text, kana
transliterations, romanization and glossing with morphemic analysis
for the benefit of specialists and students of Old Japanese. The
entire translation will consist of 20 volumes, paralleling the
original twenty books. The first to be published is volume 15
(announced here) one of six books written mostly in phonographic
script. The author argues that the importance of book 15 lies in
the fact that it contains a large number of Western Old Japanese
grammatical forms and constructions that are not attested in any
other Western Old Japanese text, but are extremely important in
understanding this language, thereby providing a valuable
foundation for all the other Man'yoshu texts, including those
written in semantographic text. Volume 15 will be followed by
publication of volumes 5 (Autumn 2009), 14 and 17 (2010), 18 and 20
(2011) also written largely in phonographic script. The publication
sequence and anticipated dates of the remaining volumes will be
announced at a future date.
Book one of the Man'yoshu ('Anthology of Myriad Leaves') continues
Alexander Vovin's new English translation of this 20-volume work
originally compiled between c.759 and 785 AD. It is the earliest
Japanese poetic anthology in existence and thus the most important
compendium of Japanese culture of the Asuka and Nara periods. Book
one is the seventh volume of the Man'yoshu to be published to date
(following books fifteen (2009), five (2011), fourteen (2012),
twenty (2013), seventeen (2016) and eighteen (2016). Each volume of
the Vovin translation contains the original text, kana
transliteration, romanization, glossing and commentary.
|
You may like...
Fuse
Everything But The Girl
CD
R417
Discovery Miles 4 170
The Public
Alec Baldwin, Emilio Estevez, …
DVD
R216
Discovery Miles 2 160
|