|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
|
Paradiso (Hardcover)
Dante Alighieri; Translated by Stanley Lombardo; Introduction by Alison Cornish; Notes by Alison Cornish
|
R1,650
R1,490
Discovery Miles 14 900
Save R160 (10%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Like his groundbreaking Inferno (Hackett, 2009) and Purgatorio
(Hackett, 2016), Stanley Lombardo's Paradiso features a close yet
dynamic verse translation, innovative verse paragraphing for
reader-friendliness, and a facing-page Italian text. It also offers
an extraordinarily helpful set of notes and headnotes as well as
Introduction-all designed for first-time readers of the canticle-by
Alison Cornish.
|
Paradiso (Paperback)
Dante Alighieri; Translated by Stanley Lombardo; Introduction by Alison Cornish; Notes by Alison Cornish
|
R643
R605
Discovery Miles 6 050
Save R38 (6%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Like his groundbreaking Inferno (Hackett, 2009) and Purgatorio
(Hackett, 2016), Stanley Lombardo's Paradiso features a close yet
dynamic verse translation, innovative verse paragraphing for
reader-friendliness, and a facing-page Italian text. It also offers
an extraordinarily helpful set of notes and headnotes as well as
Introduction-all designed for first-time readers of the canticle-by
Alison Cornish.
Alison Cornish offers a compelling new take on the Commedia with
modern sensibilities in mind. Believing in Dante re-examines the
infernal dramas of Dante's masterpiece that alienate and perplex
modern readers, offering an invigorating view of the whole Divine
Comedy, bringing it to meaningful life today. Addressing the
characteristics that distance an author like Dante from the modern
world, Alison Cornish shows the value of critically and
constructively engaging with texts that do not coincide with
current worldviews. She thereby reveals how we might discover
constellations by which to navigate the process of reading. Written
with incisiveness and sophistication, this landmark book elucidates
Dante's eminently readable universe: one where we can and must
choose what we want to believe.
Translation and commentary are often associated with institutions
and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread
vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of
individuals. While Dante is usually the starting point for
histories of vernacular translation in Europe, this book
demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to
a vast vernacular literature already in circulation among its
readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization
as expressed by translators and contemporary authors, the
prevalence of translation in religious experience, the role of
scribal mediation, the influence of the Italian reception of French
literature on that literature, and how translating into the
vernacular became a project of nation-building only after its
virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation
was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and
fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni
Boccaccio - had to contend.
|
Sparks and Seeds (Hardcover)
Dana E. Stewart, Alison Cornish; Edited by Editors, Dana E. Stewart, Alison Cornish
|
R1,438
R937
Discovery Miles 9 370
Save R501 (35%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
John Freccero is internationally renowned for his scholarship on
Dante, Petrarch, Macchiavelli, and other authors. Currently
Professor of Italian and Comparative Literature at New York
University, he has also taught at Yale, Stanford, Cornell, and
Johns Hopkins. His numerous honours include Fulbright and
Guggenheim fellowships and awards from the city of Florence and the
Republic of Italy. His publications encompass articles on film,
philosophy, and literature of virtually all time periods. All the
authors in this Festschrift are former students of Freccero. All
the articles appertain to Italian literature - from Dennis Costa's
literary analysis of Bonaventure's Itinerarium to Patricia Parker's
tracing of the State of Maryland's medieval Italian motto back
through its English Renaissance sources. Many pieces are concerned
with Dante directly (Kleiner, Schnapp, Jacoff, Cornish, Ginsberg,
Hawkins, Chiarenza), and several others dealing with medieval and
Renaissance Italian subjects do so indirectly (Costa, Stephens,
Quint). Two are concerned with pre-modern cultural and literary
implications of the history of science (Stewart, Reeves); the
remainder trace the afterlife of medieval or Renaisance Italian
motifs in modern culture (Parker, West, Marcus).
Translation and commentary are often associated with institutions
and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread
vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of
individuals. While Dante is usually the starting point for
histories of vernacular translation in Europe, this book
demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to
a vast vernacular literature already in circulation among its
readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization
as expressed by translators and contemporary authors, the
prevalence of translation in religious experience, the role of
scribal mediation, the influence of the Italian reception of French
literature on that literature, and how translating into the
vernacular became a project of nation-building only after its
virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation
was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and
fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni
Boccaccio - had to contend.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|