|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
This new translation brings together two of Algerian author Maissa
Bey's important works for the first time in English. Do You Hear in
the Mountains... is a compelling piece of autofiction in which
three destinies meet dramatically on a train moving through France.
We meet an Algerian refugee, whom recognize as Bey herself. She has
escaped the civil war and cannot forget her father's commitment to
independence nor his death under the torture of the French
soldiers. Sitting near her is a retired doctor whose military
service in Algeria coincidentally took him to the same area at the
time of that tragedy. Their neighbor is a girl who would like to
understand this past that is so painful to discuss. The eleven
diverse tales that follow, presented under the title ""Under the
Jasmin, at Night,"" exemplify some of Bey's recurring themes-the
Franco-Algerian colonial legacy and the feminine condition.
Together, these works provide an unforgettable picture of a
turbulent history that reaches across generations and continents.
This publication benefited from the support of the Institute for
Scholarship in the Liberal Arts at the University of Notre Dame.
This collective volume concentrates on the concept of
transposition, exploring its potential as a lens through which to
examine recent Francophone literary, cinematic, theatrical,
musical, and artistic creations that reveal multilingual and
multicultural realities. The chapters are composed by leading
scholars in French and Francophone Studies who engage in
interdisciplinary reflections on the ways transcontinental movement
has influenced diverse genres. It begins with the premise that an
attentiveness to migration has inspired writers, artists,
filmmakers, playwrights and musicians to engage in new forms of
translation in their work. Their own diverse backgrounds combine
with their awareness of the itineraries of others to have an impact
on the innovative languages that emerge in their creative
production. These contemporary figures realize that migratory
actualities must be transposed into different linguistic and
cultural contexts in order to be legible and audible, in order to
be perceptible-either for the reader, the listener, or the viewer.
The novels, films, plays, works of art and musical pieces that
exemplify such transpositions adopt inventive elements that push
the limits of formal composition in French. This work is therefore
often inspiring as it points in evocative ways toward fluid
influences and a plurality of interactions that render impossible
any static conception of being or belonging.
Time Signatures engages in a close study of the autobiographical
writings of three contemporary Francophone writers from the
Maghreb: Assia Djebar, Helene Cixous, and Abdelkebir Khatibi.
Alluding to music not only as a "theme" pulsing throughout these
writers' works, but also as a means of comprehending their unique,
improvisational writing styles, Alison Rice offers readers a new
and beautifully constructed way of reading these authors' texts by
demonstrating that the form adopted to address topics of concern is
as significant as the content itself. The voice of Jacques Derrida
intermingles with the timbres of these three writers in fruitful
contrapuntal passages, serving as a source of inspiration for
conceptualizing language and communicating the self in an
unprecedented manner. Time Signatures demonstrates that these
individuals write the "self" in French in ways influenced by
sensitivities acquired during their early experiences in a
multicultural, multilingual "colonial" environment in which their
ears were trained, and their minds tuned, for translations to come.
Time Signatures engages in a close study of the autobiographical
writings of three contemporary Francophone writers from the
Maghreb: Assia Djebar, HZl_ne Cixous, and AbdelkZbir Khatibi.
Alluding to music not only as a 'theme' pulsing throughout these
writers' works, but also as a means of comprehending their unique,
improvisational writing styles, Alison Rice offers readers a new
and beautifully constructed way of reading these authors' texts by
demonstrating that the form adopted to address topics of concern is
as significant as the content itself. The voice of Jacques Derrida
intermingles with the timbres of these three writers in fruitful
contrapuntal passages, serving as a source of inspiration for
conceptualizing language and communicating the self in an
unprecedented manner. Time Signatures demonstrates that these
individuals write the 'self' in French in ways influenced by
sensitivities acquired during their early experiences in a
multicultural, multilingual 'colonial' environment in which their
ears were trained, and their minds tuned, for translations to come.
Worldwide Women Writers in Paris examines a new literary phenomenon
consisting of an unprecedented number of women from around the
world who have come to Paris and become authors of written works in
French. It takes as its starting point a series of filmed
interviews conducted in the French capital, a set of recorded
conversations motivated by a desire to pay homage to these discrete
voices and images at a moment characterized by impressive
diversity. Their individual paths to France and to French are
noteworthy, and these authors of different generations and varying
places of origin emphasize their singularity. However, the
juxtaposition of their reflections reveals that many have faced
similar difficulties when learning the French language, adapting to
life in France, and many have encountered forms of prejudice in the
publishing world related to their ethnicity or gender. These
challenges have led them, each in an idiosyncratic manner, to
tackle tough topics in their work and to respond to adversity by
finding effective creative expressions. Taken together, the
innovations and interventions in oral and written form of these
authors collectively contribute to significant change in the
specialized score that is the Parisian literary landscape: Helene
Cixous (Algeria); Zahia Rahmani (Algeria); Leila Sebbar (Algeria);
Bessora (Belgium); Julia Kristeva (Bulgaria); Pia Petersen
(Denmark); Maryse Conde (Guadeloupe); Eva Almassy (Hungary);
Shumona Sinha (India); Chahdortt Djavann (Iran); Yumiko Seki
(Japan); Evelyne Accad (Lebanon); Etel Adnan (Lebanon); Nathacha
Appanah (Mauritius); Brina Svit (Slovenia); Eun-Ja Kang (South
Korea); Anna Moi (Vietnam).
This new translation brings together two of Algerian author Maissa
Bey's important works for the first time in English. Do You Hear in
the Mountains... is a compelling piece of autofiction in which
three destinies meet dramatically on a train moving through France.
We meet an Algerian refugee, whom recognize as Bey herself. She has
escaped the civil war and cannot forget her father's commitment to
independence nor his death under the torture of the French
soldiers. Sitting near her is a retired doctor whose military
service in Algeria coincidentally took him to the same area at the
time of that tragedy. Their neighbor is a girl who would like to
understand this past that is so painful to discuss. The eleven
diverse tales that follow, presented under the title ""Under the
Jasmin, at Night,"" exemplify some of Bey's recurring themes-the
Franco-Algerian colonial legacy and the feminine condition.
Together, these works provide an unforgettable picture of a
turbulent history that reaches across generations and continents.
This publication benefited from the support of the Institute for
Scholarship in the Liberal Arts at the University of Notre Dame.
This collective volume concentrates on the concept of
transposition, exploring its potential as a lens through which to
examine recent Francophone literary, cinematic, theatrical,
musical, and artistic creations that reveal multilingual and
multicultural realities. The chapters are composed by leading
scholars in French and Francophone Studies who engage in
interdisciplinary reflections on the ways transcontinental movement
has influenced diverse genres. It begins with the premise that an
attentiveness to migration has inspired writers, artists,
filmmakers, playwrights and musicians to engage in new forms of
translation in their work. Their own diverse backgrounds combine
with their awareness of the itineraries of others to have an impact
on the innovative languages that emerge in their creative
production. These contemporary figures realize that migratory
actualities must be transposed into different linguistic and
cultural contexts in order to be legible and audible, in order to
be perceptible-either for the reader, the listener, or the viewer.
The novels, films, plays, works of art and musical pieces that
exemplify such transpositions adopt inventive elements that push
the limits of formal composition in French. This work is therefore
often inspiring as it points in evocative ways toward fluid
influences and a plurality of interactions that render impossible
any static conception of being or belonging.
|
|