|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
French love poems are about the kind of love that puzzle, delight
and afflict us throughout our lives. On the way there's the first
yes from lips we love (Varlaine), a sky full of stars reflected
fatally in Cleopatra's eyes (Heredia), lying awake waiting for your
lover (Valery), and the defeted toys of dead children (Gautier).
Paul Valery (1871-1945) was a poet and essayist, and along with
Verlaine and Mallarme is regarded as one of the most important
Symbolist writers, and an influence on poets from Eliot to Ashbery.
He had a quiet life by many standards, but in one respect it was
exemplary, even legendary; he made an early reputation in little
magazines, decided to stop writing verse when still only 20, kept
his silence for 20 years, then began again; and his first book of
verse, published when he was 45, was his masterpiece La Jeune
Parque.'A poem should not mean, but be,' said Archibald MacLeish.
La Jeune Parque ('the goddess of Fate as a young woman') certainly
exists: she's beautiful and makes great gestures. And as for what
she means, there's a substantial amount of argument about that, so
La Jeune Parque is a poem by either definition. It's a classic, by
general agreement, written to the full 17th-century recipe for
alexandrine couplets, and it's modern, with every word pulling its
weight in more than one direction. Alistair Elliot's translation
with notes is aimed at making this rewarding but difficult long
poem accessible enough for bafflement to turn into admiration. He
attempts to clarify its small puzzles and also trace the overall
narrative line of Paul Valery's poem: it does have a story (what
should a young woman do?) and does struggle towards a resolution.
He also provides an introduction which deals with the interesting
circumstances of the poem's four-year composition (1913-17), which
resulted in Valery's instantly becoming a famous poet at the age of
45, after having written no poetry for 20 years.
It is quite bizarre that a culture so besotted with food and all
things relating to the stomach and the senses should have left but
one cookery book. The curious, therefore, must resort to other
sources of inspiration for information about the Romans at table.
Not least among these sources is the poetry of men such as Horace,
Martial, Juvenal, Catullus, Ovid, Livy and Seneca, here translated
with grace and aplomb by the Latin scholar and poet Alistair
Elliot. This work contains the Latin and English as parallels on
facing pages. Alistair Elliot is a classical teacher and scholar,
as well as a recognized poet.
|
Medea (Paperback, New Ed)
Euripides; Translated by Alistair Elliot; Introduction by Nicholas Dromgoole
|
R353
Discovery Miles 3 530
|
Ships in 10 - 15 working days
|
" 'What I intend to do is wrong, but the rage of my heart is
stronger than my reason - that is the cause of all men's foulest
crimes.' Medea is the archetypal wronged woman driven to despair.
When uncontrollable anger is unleashed, the obsessed mind's
capacity for revenge knows no bounds. Introduction by Nicholas
Dromgoole"
|
Women ; Men (Paperback)
Paul Verlaine, Alistair Elliot; Translated by Paul. Alastair Elliot Verlaine
|
R337
R287
Discovery Miles 2 870
Save R50 (15%)
|
Out of stock
|
Erotic poems praise male and female lovers, and the joys of
physical love.
|
|