Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
In 1938 and 1939, some 10,000 children and young people fled to the UK to escape Nazi persecution. Known as the ‘Kindertransport’, this effort has long been hailed as a feel-good wartime success story—but there are uncomfortable truths at the heart of this history. The Kindertransport was a complex visa waiver scheme, and its initiators and organisers did not necessarily act in an altruistic way. The British government required a guarantee to indemnify the government against any expense for the arriving child, and refused to admit child refugees’ parents. The selection criteria in place prioritised those who were likely to make the best contribution to society and the economy, rather than the most urgent cases. And, once they had arrived safely in the United Kingdom, some children and young people were placed in unsuitable homes, and many arrangements irrevocably broke down. Written with striking empathy and insight, Andrea Hammel’s expert analysis casts new light on what really happened during the Kindertransport. Revelatory and impassioned, this book will be essential reading for anyone interested in the history of migration and refugees in Britain, and offers thought-provoking lessons for how we might make life easier for children fleeing conflict today.
In 1938 and 1939, some 10,000 children and young people fled to the UK to escape Nazi persecution. Known as the ‘Kindertransport’, this effort has long been hailed as a feel-good wartime success story—but there are uncomfortable truths at the heart of this history. The Kindertransport was a complex visa waiver scheme, and its initiators and organisers did not necessarily act in an altruistic way. The British government required a guarantee to indemnify the government against any expense for the arriving child, and refused to admit child refugees’ parents. The selection criteria in place prioritised those who were likely to make the best contribution to society and the economy, rather than the most urgent cases. And, once they had arrived safely in the United Kingdom, some children and young people were placed in unsuitable homes, and many arrangements irrevocably broke down. Written with striking empathy and insight, Andrea Hammel’s expert analysis casts new light on what really happened during the Kindertransport. Revelatory and impassioned, this book will be essential reading for anyone interested in the history of migration and refugees in Britain, and offers thought-provoking lessons for how we might make life easier for children fleeing conflict today.
New perspectives on the relationship - or the perceived relationship - between the German language and the causes, nature, and legacy of National Socialism and the Shoah. There is seemingly no escaping the association of the language of Goethe with the language of Hitler: the two leaden cliches seem to be inseparable, suggesting a Sonderweg between enlightened sophistication and subtle beauty on the one hand and linguistic barbarism on the other. Victor Klemperer suggested that the Lingua Tertii Imperii was a perversion of German that needed to be purged from the language, but does the notion of "Nazi language" as an identifiably separate entity really hold water, or does it only reflect a desire to construct a clear demarcation line between "Germans" and "Nazis"? What new linguistic, literary, or historical perspectives are availableon the functioning of language during and after the Third Reich? Must German always be the "language of the perpetrators," entailing a constant state of heightened self-awareness or vigilance against contamination, or is neutral,objective speech about National Socialism possible in German? This collection provides new perspectives on the relationship - or the perceived relationship - between the German language in all its manifestations and the causes, nature, and legacy of National Socialism and the Shoah. Contributors: Ian Biddle and Beate Muller, Mary Cosgrove, Peter Davies, Sylvia Degen, Andrea Hammel, Geraldine Horan, Teresa Ludden, Dora Osborne, Marko Pajevic, James Parsons, Simone Schroth, Arvi Sepp, Simon Ward, Jenny Watson. Peter Davies is Professor of Modern German Studies at the University of Edinburgh. Andrea Hammel is Senior Lecturer in German at Aberystwyth University.
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
|
You may like...
Wits University At 100 - From Excavation…
Wits Communications
Paperback
|