|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
This is the second in a trilogy of works by the famed Bengali
novelist Bankimcandra Chatterji (1838-1894), and the second to be
translated by Julius Lipner. The first, Anandamath, or The Sacred
Brotherhood was published by OUP in 2005. Bankim Chatterji was
perhaps the foremost novelist and intellectual mediating western
ideas to India in the latter half of the 19th century. Debi
Chaudhurani is a didactic work that champions a particular
interpretation of Hindu dharma and wifely duties reflective of the
late 19th-century Calcutta context in which it was written. But the
story is also compelling. Written in a conversational style, it
features surprising plot twists and ideas that are, even today,
revolutionary in their daring. Most notably, Bankim makes a woman
the embodiment of Lord Krishna's salvific message, as originally
enunciated in the Bhagavad Gita. The protagonist, Debi, is a
complex figure who is a rejected wife, becomes a bandit queen,
represents a goddess figure, and symbolizes the land of India.
There is a creative tension between her strength as a leader and
her correct role, from the perspective of the author, as a domestic
wife. Bankim also focuses on caste and what it means to be a
genuine Brahmin, who is transformed by the author into a man who
executes responsibilities instead of demanding privileges. Within
the context of the teachings of the Gita, the author shares his
vision of social activism to improve India. Lipner's idiomatic
translation is enhanced by his detailed commentary on the original
Bengali text and by a readable introduction that sets the novel and
its ideas in context.
Winner of the A.K. Ramanujan Prize for Annotated Translation
This is a translation of a historically important Bengali novel.
Published in 1882, Chatterji's Anandamath helped create the
atmosphere and the symbolism for the nationalist movement leading
to Indian independence in 1947. It contains the famous hymn Vande
Mataram ("I revere the Mother"), which has become India's official
National Song. Set in Bengal at the time of the famine of 1770, the
novel reflects tensions and oppositions within Indian culture
between Hindus and Muslims, ruler and ruled, indigenous people and
foreign overlords, jungle and town, Aryan and non-Aryan, celibacy
and sexuality. It is both a political and a religious work. By
recreating the past of Bengal, Chatterji hoped to create a new
present that involved a new interpretation of the past. Julius
Lipner not only provides the first complete and satisfactory
English translation of this important work, but supplies an
extensive Introduction contextualizing the novel and its cultural
and political history. Also included are notes offering the Bengali
or Sanskrit terms for certain words, as well as explanatory notes
for the specialized lay reader or scholar.
Winner of the A.K. Ramanujan Prize for Annotated Translation
This is a translation of a historically important Bengali novel.
Published in 1882, Chatterji's Anandamath helped create the
atmosphere and the symbolism for the nationalist movement leading
to Indian independence in 1947. It contains the famous hymn Vande
Mataram ("I revere the Mother"), which has become India's official
National Song. Set in Bengal at the time of the famine of 1770, the
novel reflects tensions and oppositions within Indian culture
between Hindus and Muslims, ruler and ruled, indigenous people and
foreign overlords, jungle and town, Aryan and non-Aryan, celibacy
and sexuality. It is both a political and a religious work. By
recreating the past of Bengal, Chatterji hoped to create a new
present that involved a new interpretation of the past. Julius
Lipner not only provides the first complete and satisfactory
English translation of this important work, but supplies an
extensive Introduction contextualizing the novel and its cultural
and political history. Also included are notes offering the Bengali
or Sanskrit terms for certain words, as well as explanatory notes
for the specialized lay reader or scholar.
|
|