Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 25 of 44 matches in All Departments
n the first volume of Rumanian Folk Music (Instrumental Melodies) I portions of Bela Bart6k's subsequently-discarded preface, concern ing the fate of his folklore publications, are presented in explanation of the editorial processes necessary for achieving the publication. 1 By way of introduction to this revised edition of a previous, although in complete, published version of the Rumanian Carols and Christmas Songs (Colinde), we refer again to the author's suppressed lines which pertain to this volume: The second publication by the same publisher was to include my collection of Rumanian Colindas (Winter-solstice songs). Their extremely interesting texts were supposed to appear in original as well as in English. After several years of delay, the translation to English prose was completed, one part in adequate archaic English, the rest (by someone else) in most unsuitable Kitchen-English. The publisher did not wish to change this, though. Result: I published the book at my own expense; however, only the musical part, because of lack of sufficient funds. The texts are still in manuscript, even today. 2 Our primary aim, therefore, has been to unite the Rumanian poetic texts and translations with the musical part, in one volume, as was the desire of the author."
N January 30, 1944, Bela Bart6k, writing from Asheville, North O Carolina, where he had gone to regain his strength after a long period of ill-health in 1943, commented, Here I have started on a very interesting (and, as usual, lengthy) work, the kind I have never done before. Properly speaking, it is not a musical work: I am arranging and writing out fair copies of Rumanian folksong texts'! Although the date has not as yet been established, the first draft of the Rumanian folk texts as texts per se was written-if an apparent age of the MS. can be considered a clue-sometime before Bartok had emigrated to the United States in 1940. This draft (see description below) had been forwarded for etymological data, according to the non-Bart6kian autography appearing thereon. The identity of the informant or informants involved and the circumstances surrounding this matter remain unknown at the present writing. After Bart6k had made offset prints of the music examples of the 2 first two volumes of Rumanian F olk Music in 1940, the printed but incomplete draft of Vol. II (Vocal Melodies)-comprising 304 of the ultimate total of 659 pages-was sent to Nicholas Vama~escu, then di rector of "The Romanian Radio Hour" (Station W. ]. L. B. , Detroit, 3 Michigan), for correction of the texts, in April, 1941. 1 Letter to Joseph Szigeti, in Bartok Bela levelei (ed. Janos Demeny; Budapest: Miivelt Nep Konyvkiado, 1951), p. 184.
International folkloristics is a worldwide discipline in which scholars study various forms of folklore ranging from myth, folktale, and legend to custom and belief. Twenty classic essays, beginning with a piece by Jacob Grimm, reveal the evolving theoretical underpinnings of folkloristics from its nineteenth century origins to its academic coming-of-age in the twentieth century. Each piece is prefaced by extensive editorial introductions placing them in a historical and intellectual context. The twenty essays presented here, including several never published previously in English, will be required reading for any serious student of folklore.
n several of his writings on folk music Bela Bart6k recalls an incident I that happened to him in 1904 during a visit to a small village in Tran 1 syl vania. Quite by chance he heard there an eighteen-year-old Hun garian peasant girl singing Hungarian folk songs whose construction was 2 significantly different from the songs he had known until then. This experience appealed to his imagination far deeper than chance oc currences usually do. It sparked in him a creative fire that was there after to impart to his music certain characteristics that are recognizable today as indigenous to the Bart6kian style of composition. The inspirational value of the incident was rekindled by return trips to Transylvania. During these trips he was not merely listening. He began notating, melodies, building them into a coordinated collection. Soon Bart6k's itinerary took him into villages populated in checkered proximity by both Hungarians and Rumanians, thence into little communities where the population was exclusively Rumanian. There he discovered that their songs were much less, if at all, influenced by the urban civilization of Western Europe than those he had collected in Hungarian villages. In an interview he gave to a Transylvanian newspaper in 1922, Bart6k described the difference between the available Hungarian and Rumanian songs."
he wealth and variety of artistic creations evolved by the Ru- T manian people in the course of the centuries have long alerted the interest of foreign scholars whom circumstances brought to the lands of the Rumanians. The Polish chronicler Matthew Stryjcovski (16th century), the Genovese Franco Sivori, secretary of the 16th century reigning prince Petru Cercel, the Magyar poet Balassius (Balassa Balint 16th century), Paul Strassburg, the envoy of Sweden's 17th century King Gustav Adolph, the Silesian poet Martin Opitz (17th century), the German Johannes Troester (17th century), and many others have left us many accounts, often praises, all precious testimonials providing a better knowledge of past times. The first notations of Rumanian popular melodies known to us like- wise go back to the 16th and 17th centuries. The tablatures for organ left by the musician Jan of Lublin, by the Franciscan monk John Caioni, who was of Rumanian origin himself, and by Daniel Speer, and, indeed, those recorded in the manuscript known to musicologists as the Codex Vietoris, are not, however, to be considered as true collections of folklore. Nor do the ten "Walachische Tanze und Lieder" collected and published in Western notation by the Austrian Franz Joseph Sulzer, in the second volume of his Geschichte des Transalpinischen Daciens, das ist: der Wala- chei, M oldau, und Bassarabiens, printed in Vienna in 1781, come under the heading of a folklore collection as we understand the term today.
he editorial treatment of the second volume of Bela Bart6k's T Rumanian Folk Music is not dissimilar to that applied to Vol. I. The matter of poetic texts here, however, must allow for a sizeable increase in corrigenda and addenda. But first, let us delve into the source material upon which Vol. II is based. THE MANUSCRIPTS The various drafts of Vol. II fall into five basic categories of editorial process: music, texts, notes to the melodies (and texts), preface, and 1 miscellaneous reference material. M usic.-The first draft comprises field recording transcriptions, and notations made on the spot when recording was not possible. Bart6k left behind the bulk of this material when he emigrated to the United States in October, 1940 (The complete poetic text appears together with the music in each transcription).2 The second draft, uncorrected, comprises 304 pages printed by photo 3 offset process from master sheets. The third draft, reproduced from 667 pages of master sheets, is 1 All are contained in the New York Bartok Archives (hereinafter referred to as the BA) in envelopes designated by the author as Nos. 82-83, 85-86, 88, 90-97, 100, 102, and 106-107. See fn. 12 of the editorial Preface to Vol. I for the complete listing of the Rumanian folk' music MS."
The definitive edition (1987) of the piano teaching classic. Includes an introduction by the composer's son Peter Bartok. (English/French/German/Hungarian text). In 1945 Bela Bartok described Mikrokosmos as a cycle of 153 pieces for piano written for "didactic" purposes, seeing them as a series of pieces in many different styles, representing a small world, or as the "world of the little ones, the children." Stylistically Mikrokosmos reflects the influence of folk music on Bartok's life and the rhythms and harmonies employed create music that is as modern today as when the cycle was written. The 153 pieces making up Mikrokosmos are divided into six volumes arranged according to technical and musical difficulty. Major teaching points highlighted in Mikrokosmos 2: Staccato, legato, accompaniment in broken triads, accents
Simon Rattle conducts violinist Leonidas Kavakos and the Berliner Philharmoniker in their annual Europa Konzert, recorded live at the Hungarian State Opera in Budapest.
Pierre Boulez conducts the Vienna Philharmonic Orchestra and pianist Daniel Barenboim in this opening concert from the Salzburg Festival of 2008. Featured works include Ravel's 'Valses nobles et sentimentales', Bartok's 'Concerto for Piano and Orchestra No.1' and Stravinsky's 'Firebird Suite'.
This popular series from Boosey and Hawkes features favorite orchestral works in full-score format. Combining high-quality production with affordable prices, each volume of the Masterworks Series features: full-size format; full-color fine art covers; newly published introductory notes, commentaries and illustrations; more. Essential scores for every library! A revised edition (1993) including Bartok's alternative ending.
This book is a substantial and thorough musicological analysis of Turkish folk music. It reproduces in facsimile Bartok's autograph record of eighty seven vocal and instrumental peasant melodies of the Yuruk Tribes, a nomadic people in southern Anatolia. Bartok's introduction includes his annotations of the melodies, texts, and translations and establishes a connection between Old Hungarian and Old Turkish folk music. Begun in 1936 and completed in 1943, the work was Bartok's last major essay. The editor, Dr. Benjamin Suchoff, has provided an historical introduction and a chronology of the various manuscript versions. An afterword by Kurt Reinhard describes recent research in Turkish ethnomusicology and gives a contemporary assessment of Bartok's field work in Turkey. Appendices prepared by the editor include an index of themes compiled by computer. Originally published in 1976. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
This book is a substantial and thorough musicological analysis of Turkish folk music. It reproduces in facsimile Bartok's autograph record of eighty seven vocal and instrumental peasant melodies of the Yuruk Tribes, a nomadic people in southern Anatolia. Bartok's introduction includes his annotations of the melodies, texts, and translations and establishes a connection between Old Hungarian and Old Turkish folk music. Begun in 1936 and completed in 1943, the work was Bartok's last major essay. The editor, Dr. Benjamin Suchoff, has provided an historical introduction and a chronology of the various manuscript versions. An afterword by Kurt Reinhard describes recent research in Turkish ethnomusicology and gives a contemporary assessment of Bartok's field work in Turkey. Appendices prepared by the editor include an index of themes compiled by computer. Originally published in 1976. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book. ++++ The below data was compiled from various identification fields in the bibliographic record of this title. This data is provided as an additional tool in helping to ensure edition identification: ++++ Streichquartett II.: String Quartet, Op. 17 Bela Bartok Wiener Philharmonischer Verlag, 1920 Music; Genres & Styles; Chamber; Music / Genres & Styles / Chamber; Music / Genres & Styles / Classical; String quartets
A product of Hungary's political ferment at the start of the twentieth century, Bela Bartok's works combine determination to participate in Western art movements coupled with an enthusiasm for the folk traditions of a disappearing world. In this introduction to Bartok's stage works, Julian Grant describes the score for Duke Bluebeard's Castle, a symbolist version of the Bluebeard myth. Included in this volume are also his ballet scenarios and discussions of the choreographic potential and musical qualities of the scores. Ferenc Bonis indicates the appeal for Bartok of the natural world, against the cataclysm of the First World War. Together, these works give an insight into issues of sexuality, humanity and creativity. Contents: Works contained in this volume: Duke Bluebeard's Castle, The Wooden Prince, The Miraculous Mandarin; Images the Self: 'Duke Bluebeard's Castle', Paul Banks; Bartok and 'World Music', Simon Broughton; Annie Miller, Keith Bosley and Peter Sherwood; A Foot in Bluebeard's Door, Julian Grant; Around the Bluebeard Myth, Mike Ashman; A kekszakallu herceg vara: Libretto by Bela Balazs; Duke Bluebeard's Castle: English translation by John Lloyd Davies; 'The Wooden Prince': A Tale for Adults, Ferenc Bonis; A fabol faragott kiralyfi: Scenario by Bela Balazs; The Wooden Prince: English translation by lstvan Farkas; 'The Miraculous Mandarin': The Birth and Vicissitudes of a Masterpiece, Ferenc Bonis; A csodalatos mandarin: Scenario by Menyhert Lengyel; The Miraculous Mandarin: English Translation by lstvan Farkas |
You may like...
Eight Days In July - Inside The Zuma…
Qaanitah Hunter, Kaveel Singh, …
Paperback
(1)
The Asian Aspiration - Why And How…
Greg Mills, Olusegun Obasanjo, …
Paperback
Indentured - Behind The Scenes At Gupta…
Rajesh Sundaram
Paperback
(2)
Nuclear - Inside South Africa's Secret…
Karyn Maughan, Kirsten Pearson
Paperback
The Legend Of Zola Mahobe - And The…
Don Lepati, Nikolaos Kirkinis
Paperback
(1)
|