![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 2 of 2 matches in All Departments
Despite shifting trends in the study of Oceanic Atlantic history, the colonial Atlantic world as it is described by historians today continues to be a largely English-only space; even when other language communities are examined, they, too, are considered to be monolingual and discrete. Babel of the Atlantic pushes back against this monolingual fallacy by documenting multilingualism, translation, and fluid movement across linguistic borders. Focusing on Philadelphia and surrounding areas that include Germantown, Bethlehem, and the so-called Indian country to the west, this volume demonstrates the importance of viewing inhabitants not as members of isolated language communities, whether English, German, Lenape, Mohican, or others, but as creators of a vibrant zone of mixed languages and shifting politics. Organized around four themes—religion, education, race and abolitionism, and material culture and architecture—and drawing from archives such as almanacs, newspapers, and the material world, the chapters in this volume show how polyglot, tolerant, and multilingual spaces encouraged diverse peoples to coexist. Contributors examine subjects such as the multicultural Moravian communities in colonial Pennsylvania, the Charity School movement of the 1750s, and the activities of Quaker abolitionists, showing how educational and religious movements addressed and embraced cultural and linguistic variety. Drawing early American scholarship beyond the normative narrative of monolingualism, this volume will be invaluable to historians and sociolinguists whose work focuses on Pennsylvania and colonial, revolutionary, and antebellum America. In addition to the editor, the contributors include Craig Atwood, Patrick M. Erben, Cynthia G. Falk, Katherine Faull, Wolfgang Flügel, Katharine Gerbner, Maruice Jackson, Lisa Minardi, Jürgen Overhoff, and Birte Pfleger.
Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggins charts just one of the paths by which newness in its avatars as fashion, novelties, and the novel entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century."
|
You may like...
Indiana Jones And The Dial Of Destiny
Harrison Ford, Phoebe Waller-Bridge, …
Blu-ray disc
R367
Discovery Miles 3 670
10 Cloverfield Lane
Mary Elizabeth Winstead, John Goodman
Blu-ray disc
(2)R271 Discovery Miles 2 710
|