|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Much has been written about the marketing aspects of promotional
material in general, and several scholars (particularly in
linguistics) have addressed questions relating to the structure and
function of advertisements, focusing on images, rhetorical
structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual
media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other
hand, has been written within translation studies about the
complexities involved in the transfer of an advertising message.
Contributors to this volume explore various interdependent aspects
of the interlingual and intercultural transfer of an advertising
message. They emphasize features of culture specificity, of
multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and
most importantly, they recommend strategies and approaches to
assist translators. Topics covered include a critique of the
Western-based approach to advertising in the context of the Far
East; different perceptions of the concept of cleanliness in
advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto
strategy of internationalization of product appeal, followed by
localization; the role of the translator in recreating appeal in
different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness'
in advertisements for British consumers; and strategies for
repackaging France as a tourist destination.
Much has been written about the marketing aspects of promotional
material in general, and several scholars (particularly in
linguistics) have addressed questions relating to the structure and
function of advertisements, focusing on images, rhetorical
structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual
media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other
hand, has been written within translation studies about the
complexities involved in the transfer of an advertising message.
Contributors to this volume explore various interdependent aspects
of the interlingual and intercultural transfer of an advertising
message. They emphasize features of culture specificity, of
multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and
most importantly, they recommend strategies and approaches to
assist translators. Topics covered include a critique of the
Western-based approach to advertising in the context of the Far
East; different perceptions of the concept of cleanliness in
advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto
strategy of internationalization of product appeal, followed by
localization; the role of the translator in recreating appeal in
different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness'
in advertisements for British consumers; and strategies for
repackaging France as a tourist destination.
Professor Christina Schaffner has made a significant contribution
to the field of contemporary translation studies. This Festschrift
in honour of her academic work brings together contributions from
internationally distinguished translation scholars. Reflecting
Professor Schaffner's wide range of interests, topics in this
Festschrift cover a wide spectrum, from fundamental issues in
translation theory and didactic considerations to cultural and
practical translation problems. The varied backgrounds of the
authors represented in this volume ensure that its perspectives on
the field of T&I training and research are similarly
multifaceted.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|