|
|
Showing 1 - 22 of
22 matches in All Departments
Ukraine's most famous novelist dramatises the conflict raging in
his country through the adventures of a mild-mannered beekeeper. "A
warm and surprisingly funny book from Ukraine's greatest living
novelist" Charlie Connelly, New European Books of the Year Little
Starhorodivka, a village of three streets, lies in Ukraine's Grey
Zone, the no-man's-land between loyalist and separatist forces.
Thanks to the war, only two residents remain: retired safety
inspector turned beekeeper Sergey Sergeyich and Pashka, his
"frenemy" from his schooldays. With little food and no electricity,
under ever-present threat of bombardment, Sergeyich's one remaining
pleasure is his bees. As spring approaches, he knows he must take
them far from the Grey Zone so they can collect their pollen in
peace. This simple mission on their behalf introduces him to
combatants and civilians on both sides of the battle lines:
loyalists, separatists, Russian occupiers and Crimean Tatars.
Wherever he goes, Sergeyich's childlike simplicity and strong moral
compass disarm everyone he meets. But could these qualities be
manipulated to serve an unworthy cause, spelling disaster for him,
his bees and his country? Translated from the Russian by Boris
Dralyuk
Kyiv, 1919. The Soviets control the city, but White armies menace
them from the West. No man trusts his neighbour and any spark of
resistance may ignite into open rebellion. When Samson Kolechko's
father is murdered, his last act is to save his son from a falling
Cossack sabre. Deprived of his right ear instead of his head,
Samson is left an orphan, with only his father's collection of
abacuses for company. Until, that is, his flat is requisitioned by
two Red Army soldiers, whose secret plans Samson is somehow able to
overhear with uncanny clarity. Eager to thwart them, he stumbles
into a world of murder and intrigue that will either be the making
of him - or finish what the Cossack started. Translated from the
Russian by Boris Dralyuk
Lev Ozerov's finest book, Portraits Without Frames comprises fifty
intimate, skillfully crafted accounts of meetings with important
figures, ranging from fellow poets Anna Akhmatova and Boris
Pasternak, to prose writers Isaac Babel and Andrey Platonov, to
artists and composers Vladimir Tatlin and Dmitry Shostakovich. It
is both a testament to an extraordinary life and a perceptive
mini-encyclopedia of Soviet culture. Composed in delicate, rhythmic
free verse, Ozerov's portraits are like nothing else in Russian
poetry.
'When we read Tolstoy, it feels easy. This is life itself' Howard
Jacobson 'No other writer wrote so often, or so imaginatively,
about the actual moment of dying' Orlando Figes Tolstoy's stories
contain many of the most acutely observed moments in his monumental
body of work. This new selection of his shorter works, sensitively
translated by the award-winning Boris Dralyuk, showcases the
peerless economy with which Tolstoy could render the passions and
conflicts of a life. These are works that take us from a
self-interested judge's agonising deathbed to the bristling social
world of horses in a stable yard, from the joyful vanity of youth
to the painful doubts of sickness and old age. With unwavering
precision, Tolstoy's eye brings clarity and richness to the
simplest materials.
'One of those "where have you been all my life?" books' Nick Lezard, Guardian
In the city of Odessa, the lawless streets hide darker stories of their own. From the magnetic cruelty of mob boss Benya Krik to the devastating account of a young Jewish boy caught up in a pogrom, Odessa Stories uncovers the tales of gangsters, prostitutes, beggars and smugglers: no one can escape the pungent, sinewy force of Isaac Babel's pen.
Translated with precision and sensitivity by Boris Dralyuk, whose rendering of the rich Odessan slang is pitch-perfect, this acclaimed new translation of Odessa Stories contains the grittiest of Babel's tales, considered by may to be some of the greatest masterpieces of twentieth-century Russian literature.
|
Childe Harold of Dysna (Paperback)
Moyshe Kulbak; Translated by Robert Adler Peckerar; Introduction by Boris Dralyuk
|
R365
Discovery Miles 3 650
|
Ships in 18 - 22 working days
|
A masterpiece from one of Yiddish literature's true virtuosi,
Moyshe Kulbak's satiric poem from 1933, Childe Harold of Dysna,
appears here for the first time in a complete English translation.
At once an exuberant celebration of Yiddish language and a searing
indictment of capitalist excess, Kulbak's long poem follows the
journey of its protagonist from small town Eastern Europe to the
metropolis of Weimar Berlin. Drawing on his own experiences in
Berlin in the early 1920s, Kulbak offers us a fresh perspective on
life in interwar Berlin, and does so in one of the truly great
pyrotechnic displays in Yiddish poetry. Robert Adler Peckerar's
stunning translation conveys simultaneously Kulbak's verbal
brilliance and his searing critique. This beautiful volume includes
an introduction by Boris Dralyuk, the executive editor of the Los
Angeles Review of Books, and stunning illustrations by Beynish.
|
The World Shared (Paperback)
Dariusz Sosnicki; Translated by Piotr Florczyk, Boris Dralyuk
|
R324
Discovery Miles 3 240
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Dariusz Sosnicki's poems open our eyes to the sublime just
beneath the surface of the mundane: a train carrying children away
from their parents for summer vacation turns into a ravenous
monster; a meal at a Chinese restaurant inspires a surreal journey
through the zodiac; a malfunctioning printer is a reminder of the
ghosts that haunt us no matter where we find ourselves."
Among the perpetrators and victims,
buzzed or wasted to the bone,
gliding without their blinkers on
in the ruts of the national fate--they're not at home."
Dariusz Sosnicki is an award-winning poet, essayist, and editor
in Poland.
|
Grey Bees (Paperback)
Andrey Kurkov; Translated by Boris Dralyuk
|
R378
Discovery Miles 3 780
|
Ships in 18 - 22 working days
|
This riverrun edition of Turgenev's most accomplished stories
contains A Nest of Gentlefolk, A Quiet Backwater, First Love, and A
Lear of the Steppes - the defining masterpieces of his career.
Justly celebrated as a novelist, playwright, and poet, these
stories encapsulate his skills: in the scope and span of his
depiction of nineteenth-century provincial life; in his nuanced
portraiture of the vivid quirks of human character; and in the
elusive poise of his narrative style - all artfully captured in
Jessie Coulson's subtly brilliant translation. Presented by
riverrun editions with an exclusive preface by award-winning
translator Boris Dralyuk.
|
The Bickford Fuse (Paperback)
Andrey Kurkov; Translated by Boris Dralyuk
1
|
R320
R292
Discovery Miles 2 920
Save R28 (9%)
|
Ships in 9 - 17 working days
|
Catch-22 meets The Brothers Karamazov in the last great satire of
the Soviet Era The Great Patriotic War is stumbling to a close, but
a new darkness has fallen over Soviet Russia. And for a disparate,
disconnected clutch of wanderers - many thousands of miles apart
but linked by a common goal - four parallel journeys are just
beginning. Gorych and his driver, rolling through water, sand and
snow on an empty petrol tank; the occupant of a black airship,
looking down benevolently as he floats above his Fatherland; young
Andrey, who leaves his religious community in search of a new life;
and Kharitonov, who trudges from the Sea of Japan to Leningrad,
carrying a fuse that, when lit, could blow all and sundry to
smithereens. Written in the final years of Communism, The Bickford
Fuse is a satirical epic of the Soviet soul, exploring the origins
and dead-ends of the Russian mentality from the end of World War
Two to the Union's collapse. Blending allegory and fable with real
events, and as deliriously absurd as anything Kurkov has written,
it is both an elegy for lost years and a song of hope for a future
not yet set in stone. Translated from the Russian by Boris Dralyuk
Facundo Bernal's A Stab in the Dark (Palos de ciego) is a poetic
chronicle of the struggles and joys of the Spanish-speaking
community in Los Angeles and in the burgeoning border town of
Mexicali during the early 1920s. Sharply satirical yet deeply
empathetic, Bernal's poems are both a landmark of Chicano
literature and a captivating read. Anthony Seidman's energetic
translation - the first into English - preserves the prickly feel
of Bernal's classic, down to the last stab. This edition also
features the original Spanish text, an introduction by the
prominent Mexicali writer Gabriel Trujillo Munoz, an additional
introduction by critic Josh Kun, and a foreword by writer and
lawyer Yxta Maya Murray.
|
Kilometer 101 (Paperback)
Maxim Osipov, Boris Dralyuk
|
R481
R436
Discovery Miles 4 360
Save R45 (9%)
|
Ships in 9 - 17 working days
|
|
Giornata (Paperback)
Irina Mashinski; Translated by Maria Bloshteyn; Boris Dralyuk
|
R473
Discovery Miles 4 730
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
Sentimental Tales (Paperback)
Mikhail Zoshchenko; Translated by Boris Dralyuk
|
R355
R336
Discovery Miles 3 360
Save R19 (5%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
Mikhail Zoshchenko's Sentimental Tales are satirical portraits of
small-town characters on the fringes of Soviet society in the first
decade of Bolshevik rule. The tales are narrated by one Kolenkorov,
who is anything but a model Soviet author: not only is he still
attached to the era of the old regime, he is also, quite simply,
not a very good writer. Shaped by Zoshchenko's masterful hands-he
takes credit for editing the tales in a series of comic
prefaces-Kolenkorov's prose is beautifully mangled, full of
stylistic infelicities, overloaded flights of metaphor, tortured
cliche, and misused bureaucratese, in the tradition of Gogol. Yet
beneath Kolenkorov's intrusive narration and sublime blathering,
the stories are genuinely moving. They tell tales of unrequited
love and amorous misadventures among down-on-their-luck musicians,
provincial damsels, aspiring poets, and liberal aristocrats
hopelessly out of place in the new Russia, against a backdrop of
overcrowded apartments, scheming, and daydreaming. Zoshchenko's
deadpan style and sly ventriloquy mask a biting critique of Soviet
life-and perhaps life in general. An original perspective on Soviet
society in the 1920s and simply uproariously funny, Sentimental
Tales at last shows Anglophone readers why Zoshchenko is considered
among the greatest humorists of the Soviet era.
In 1939, a ten-year-old Igor Golomstock accompanied his mother, a
medical doctor, to the vast network of labour camps in the Russian
Far East. While she tended patients, he was minded by assorted
'trusty' prisoners - hardened criminals - and returned to Moscow an
almost feral adolescent, fluent in obscene prison jargon but
intellectually ignorant. Despite this dubious start he became a
leading art historian and co-author (with his close friend Andrey
Sinyavsky) of the first, deeply controversial, monograph on Picasso
published in the Soviet Union. His writings on his 43 years in the
Soviet Union offer a rare insight into life as a quietly subversive
art historian and the post-Stalin dissident community. In vivid
prose Golomstock shows the difficulties of publishing, curating and
talking about Western art in Soviet Russia and, with
self-deprecating humour, the absurd tragicomedy of life for the
Moscow intelligentsia during Khruschev's thaw and Brezhnev's
stagnation. He also offers a unique personal perspective on the
1966 trial of Sinyavsky and Yuri Daniel, widely considered the end
of Khruschev's liberalism and the spark that ignited the Soviet
dissident movement. In 1972 he was given 'permission' to leave the
Soviet Union, but only after paying a 'ransom' of more than 25
years' salary, nominally intended to reimburse the state for his
education. A remarkable collection of artists, scholars and
intellectuals in Russia and the West, including Roland Penrose,
came together to help him pay this astronomical sum. His memoirs of
life once in the UK offer an insider's view of the BBC Russian
Service and a penetrating analysis of the notorious feud between
Sinyavsky and Aleksandr Solzhenitsyn. Nominated for the Russian
Booker Prize on its publication in Russian in 2014, The Ransomed
Dissident opens a window onto the life of a remarkable man: a
dissident of uncompromising moral integrity and with an outstanding
gift for friendship.
In 1939, a ten-year-old Igor Golomstock accompanied his mother, a
medical doctor, to the vast network of labour camps in the Russian
Far East. While she tended patients, he was minded by assorted
'trusty' prisoners - hardened criminals - and returned to Moscow an
almost feral adolescent, fluent in obscene prison jargon but
intellectually ignorant. Despite this dubious start he became a
leading art historian and co-author (with his close friend Andrey
Sinyavsky) of the first, deeply controversial, monograph on Picasso
published in the Soviet Union. His writings on his 43 years in the
Soviet Union offer a rare insight into life as a quietly subversive
art historian and the post-Stalin dissident community. In vivid
prose Golomstock shows the difficulties of publishing, curating and
talking about Western art in Soviet Russia and, with
self-deprecating humour, the absurd tragicomedy of life for the
Moscow intelligentsia during Khruschev's thaw and Brezhnev's
stagnation. He also offers a unique personal perspective on the
1966 trial of Sinyavsky and Yuri Daniel, widely considered the end
of Khruschev's liberalism and the spark that ignited the Soviet
dissident movement. In 1972 he was given 'permission' to leave the
Soviet Union, but only after paying a 'ransom' of more than 25
years' salary, nominally intended to reimburse the state for his
education. A remarkable collection of artists, scholars and
intellectuals in Russia and the West, including Roland Penrose,
came together to help him pay this astronomical sum. His memoirs of
life once in the UK offer an insider's view of the BBC Russian
Service and a penetrating analysis of the notorious feud between
Sinyavsky and Aleksandr Solzhenitsyn. Nominated for the Russian
Booker Prize on its publication in Russian in 2014, The Ransomed
Dissident opens a window onto the life of a remarkable man: a
dissident of uncompromising moral integrity and with an outstanding
gift for friendship.
This book examines the staggering popularity of
early-twentieth-century Russian detective serials. Traditionally
maligned as "Pinkertonovshchina," these appropriations of American
and British detective stories featuring Nat Pinkerton, Nick Carter,
Sherlock Holmes, Ethel King, and scores of other sleuths swept the
Russian reading market in successive waves between 1907 and 1917,
and famously experienced a "red" resurgence in the 1920s under the
aegis of Nikolai Bukharin. The book presents the first holistic
view of "Pinkertonovshchina" as a phenomenon, and produces a
working model of cross-cultural appropriation and reception. The
"red Pinkerton" emerges as a vital "missing link" between pre- and
post-Revolutionary popular literature, and marks the fitful start
of a decades-long negotiation between the regime, the author, and
the reading masses.
|
|