|
Showing 1 - 25 of
934 matches in All Departments
|
Saint Cajetan (Paperback)
George Herbert Ely; Edited by Brother Hermenegild Tosf; R. De Maulde De Claviere
|
R384
Discovery Miles 3 840
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Saint Cajetan lived in Rome in the early 1500s. He went to Venice
and then returned to Rome to found the order of the Theatines.
Saint Teresa of Avila wrote many letters, which are collected here.
Her correspondence was most extensive, including bishops,
archbishops, kings, ladies of rank, gentlemen of the world, abbots,
priors, nuncios, her confessors, her brothers and sisters, rectors
of colleges, fathers provincial of the Society of Jesus, nuns and
superiors of her convents and monasteries, learned doctors of
different religious orders, and even most eminent saints, such as
.St. Peter of Alcantara, St. Francis Borgia, St. John of the Cross,
&c. In the Letters of St. Teresa it seems to me that all her
admirable endowments, both of nature and of grace, can be more
clearly discovered than in any of her other works. When we peruse
her Life, or The Interior Castle, one is at first inclined to
imagine that the Saint was altogether unearthly, unfit for the
cares and troubles of life that all her time must have been spent
in holding sweet converse with her Beloved, and sighing for the
hour when she should be united with Him for ever, and that visions
and raptures must have engrossed all the powers of her soul.
Others, again, might fancy that the Saint must have been very
grave, austere, solemn, exceedingly scrupulous, and given to
melancholy. Some might also be inclined to believe that she was
quite an enthusiast, led away by the ardent temperament of her
character, or the vagaries of an unsteady imagination. But how
quickly are such erroneous ideas scattered, when we read her
admirable Letters. They soon convince us that the Saint possessed
what we call common sense" in a most remarkable manner that so fur
from being an enthusiast, she was endowed with a solidity of
judgment, and a prudence and sweetness in all her actions, which
won the admiration of everyone; that she was so careful to guard
against melancholy, as never to allow any one to enter the Order
who seemed to be the least infected with it. With regard to
herself, we shall see, by perusing her Letters, that she was
cheerfulness itself, even in the midst of her greatest trials and
afflictions, and withal exceedingly witty, lively, and jocose;
indeed, her naivetr is one of the greatest charms of her Letters.
These will show us, too, that her raptures and visions did not, in
the least, interfere with her ordinary duties, for she was an
excellent and most admirable woman of business. Considering her
numerous labours, duties, journeys, sicknesses, and infirmities, is
it not surprising how she could find time to carry on such an
extensive correspondence? Juan de Palafox, the celebrated bishop of
Osma, remarks, "that it was principally by her Letters the Saint
was enabled to effect the reform of the Carmelite Order."
|
Bethlehem (Paperback)
Brother Hermenegild Tosf; Frederick William Faber
|
R577
Discovery Miles 5 770
|
Ships in 10 - 15 working days
|
This Book not only represents a past in which you are as much mixed
up as with that other past six years ago, but, by God's
appointment, it calls up associations, which, if they are less
joyous, are on that very account more tender. That Will of God,
which has laid you aside and given you, apparently for life, only
pain and endurance for your portion in the work of His vineyard,
has disappointed many hopes and frustrated many schemes, which were
more dear to us than strangers can ever understand. Yet I trust
that neither of us have, even so much as in thought, rebelled
against it. The various ways of dividing or regarding the Life of
our Blessed Lord have always interested you with a peculiar
interest, and have indeed occupied you not a little. You sent me
from the Holy Land a scheme of narrating His Life, in connection
with the topography of Palestine, Egypt, and the Desert, which I
once fondly hoped you would have been allowed to execute. Iwill now
tell you what it is that I proposed to myself in this Book. There
are several ways in which we may treat of the mysteries of the
Three-and-Thirty Years of our dearest Lord. We may look at each of
them singly as it is in itself, full of grace and beauty, and
distinctively unlike any other. Secondly, we may
Note this work is by a non-Catholic, but will prove useful for
those who wish to understand Ecclesiastical Latin. T HIS book is
written to meet the needs of a special class of students, namely of
those that desire to study Ecclesiastical Latin. Ecclesiastical
Latin may be defined as the form which the Latin language assumed
in the hands of the Fathers of the Western Church and of their
successors up to the time of the revival of learning. The book is
divided into two parts: first, a summary of such syntactical rules
as are necessary for the understanding of the works of these
writers, with an explanation of the points in which Ecclesiastical
Latin differs from Classical Latin: secondly, a selection of
passages taken from the works of some of the principal authors of
the period with notes drawing the attention of the student to the
appropriate sections of the syntax. The syntax has been treated on
broad lines, and no attempt has been made to trace all the
peculiarities of the conntless writers of Ecclesiastical Latin who
represent so many different countries and degrees of culture. The
examples are taken as far as possible from the Vulgate New
Testament, because this is the most readily accessible book
belonging to the period. It must not be assumed from the fact that
the examples are taken from this source that the Vulgate is to be
regarded as typical of Ecclesiastical Latin. It is a translation,
and often a very literal translation, of a Hebrew or Greek
original. The Vulgate is not a Latin Classic in the sense that the
Authorised Version of the Bible is an English Classic. It will
however be found that most of the constructions that commonly occur
in Ecclesiastical Latin are to be found in the Vulgate, and,
generally spea1.ing, examples have been given of these
constructions only A very slight attempt has been made to deal with
the great variety of curious distortions of Latin which the
translators made use of in the attempt to represent literally
obscure passages in the Hebrew.
Bishop Ullathorne interviewed both Melanie and Maximin and
reproduces these interviews about the holy apparition. These
interviews contain a complete account of the apparitions with the
exception of the secrets, which are on the Index of prohibited
books. IN the month of May, 1854, the writer of this book left
England in company with three friends, to visit the Holy Mountain
of La Salette. Though impressed already with all I had read or
heard of an event, which had proved the source of conversion or of
consolation to so many thousands of Catholics, I resolved to take
no further impressions from books written on the subject, as an
immediate preparation. By the Divine Mercy, I received consolations
on that mountain which deepened the interest I had already taken in
its mystery. I had the best opportunity of conversing with most of
those persons who from the beginning, have been concerned with the
subject, its history, and its investigation; and especially with
those whose names are most before the public, or who have had the
care and direction of the Children. I had interviews with the
Children of the Apparition themselves. And, in the course of my
enquiries, I more than once suspended my judgment, and cautiously
revised the grounds of my conclusions. I spoke with able men who
held various degrees of doubt, as well as with earnest believers.
And for this purpose I had peculiar facilities afforded me. And
ever since I left the Holy Mountain I have felt a strong desire
urging me to impart to the Catholics of England more detailed
information than they possess of this remarkable event of our
times, -remarkable, if we do no more than consider the great
spiritual results which have flowed from it. Mr. Northcote's
pamphlet has done something, but it is little more than an
introduction to a subject, at that time scarcely known in England
beyond a few vague reports. My duties will not allow me time to
draw out as full a statement, or to argue it as completely, as I
could wish to do. But I will do something towards it. And for more
ample information I must refer my readers to the able works already
published in France. Of these books I have made considerable use.
Baltimore Catechisms one through four are a progressive
presentation of the basics of the Catholic Faith. We are happy to
be reproducing the original Baltimore Catechism series as prepared
in the late 1800's. This is a textual reproduction of the original.
No changes have been made, although a note on a relaxation of the
Communion fast is placed in the appropriate section, while the
original question and answer are retained unchanged from the
original. It should be remembered that a catechism prepared in this
manner represents part of the ordinary magisterium or teaching
authority of the Church, emanating as it does with the approval of
the Bishops. By order of the Second Council of Baltimore, a
catechism was prepared for use in Catholic Churches in the United
States. This was done by Father Kinkead and issued in four volumes
for the various levels of study as the Baltimore Catechism. No. 1
for First Communion classes. No. 2 for Confirmation classes. No. 3
for two years' course for Post-Confirmation classes. No. 4 for
Teachers and Teachers' Training classes. This is also known as An
Explanation of the Baltimore Catechism and is numbered in harmony
with Baltimore Catechism number 2. A chart of the 1950's fast laws
has been added to the end of Baltimore number 4.
The Sources of Catholic Dogma is a translation of the Enchiridion
Symbolorum. It contains dogmatic pronouncements and decisions of
the Councils of the Church and the Roman Pontiffs. This is a
valuable tool for anyone who wants to know what the Catholic Church
truly teaches. This edition has been corrected, as some slight
errors made it into the original English translation. These are
noted on the pages and the correction page is appended at the end.
|
|