Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 7 of 7 matches in All Departments
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.
Irish monks and missionaries played a crucial role in the conversion of the pagan Anglo-Saxons and in the formation of Christian culture in England, but the nature and extent of Irish influence on Old English poetry has remained largely undefined. Charles Wright identifies the characteristic features of Irish Christian literature which influenced Anglo-Saxon vernacular authors. Professor Wright traces the Irish background of the distinctive contents of Vercelli Homily IX and its remarkable exemplum, 'The Devil's Account of the Next World', and traces the dissemination of related stylistic and thematic material elsewhere in Old English literature, including other anonymous homilies such as Beowulf and the Solomon and Saturn texts. As a full-length study of Irish influence on Old English religious literature, the book will appeal to scholars in Old English literature, Anglo-Saxon studies, and Old and Middle Irish literature.
Irish monks and missionaries played a crucial role in the conversion of the pagan Anglo-Saxons and in the formation of Christian culture in England, but the nature and extent of Irish influence on Old English poetry has remained largely undefined. Charles Wright identifies the characteristic features of Irish Christian literature which influenced Anglo-Saxon vernacular authors. Professor Wright traces the Irish background of the distinctive contents of Vercelli Homily IX and its remarkable exemplum, 'The Devil's Account of the Next World', and traces the dissemination of related stylistic and thematic material elsewhere in Old English literature, including other anonymous homilies such as Beowulf and the Solomon and Saturn texts. As a full-length study of Irish influence on Old English religious literature, the book will appeal to scholars in Old English literature, Anglo-Saxon studies, and Old and Middle Irish literature.
Essays bringing out the crucial importance of philology for understanding Old English texts. Robert D. Fulk is arguably the greatest Old English philologist to emerge during the twentieth century; his corpus of scholarship has fundamentally shaped contemporary understanding of many aspects of Anglo-Saxon literary historyand English historical linguistics. This volume, in his honour, brings together essays which engage with his work and advance his research interests. Scholarship on historical metrics and the dating, editing, and interpretation of Old English poetry thus forms the core of this book; other topics addressed include syntax, phonology, etymology, lexicology, and paleography. An introductory overview of Professor Fulk's achievements puts these studies in context, alongside essays which assess his contributions to metrical theory and his profound impact on the study of Beowulf. By consolidating and augmenting Fulk's research, this collection takes readers to the cutting edgeof Old English philology. LEONARD NEIDORF is Professor of English at Nanjing University; RAFAEL J. PASCUAL is a Postdoctoral Research Fellow at Harvard University; TOM SHIPPEY is Professor Emeritus at St Louis University. Contributors: Thomas Cable, Christopher M. Cain, George Clark, Dennis Cronan, Daniel Donoghue, Aaron Ecay, Mark Griffith, Megan E. Hartman, Stefan Jurasinski, Anatoly Liberman, Donka Minkova, Haruko Momma, Rory Naismith, Leonard Neidorf, Andy Orchard, Rafael J. Pascual, Susan Pintzuk, Geoffrey Russom, Tom Shippey, Jun Terasawa, Charles D. Wright.
Studies and editions of Anglo-Saxon apocryphal materials, filling a gap in literature available on the boundaries between apocryphal and orthodox in the period. Apocrypha and apocryphal traditions in Anglo-Saxon England have been often referred to but little studied. This collection fills a gap in the study of pre-Conquest England by considering what were the boundaries between apocryphaland orthodox in the period and what uses the Anglo-Saxons made of apocryphal materials. The contributors include some of the most well-known and respected scholars in the field. The introduction - written by Frederick M. Biggs, one of the principal editors of Sources of Anglo-Saxon Literary Culture - expertly situates the essays within the field of apocrypha studies. The essays themselves cover a broad range of topics: both vernacular and Latin texts, those available in Anglo-Saxon England and those actually written there, and the uses of apocrypha in art as well as literature. Additionally, the book includes a number of completely new editions of apocryphal texts which were previously unpublished or difficult to access. By presenting these new texts along with the accompanying range of essays, the collection aims to retrieve these apocryphal traditions from the margins of scholarship and restore tothem some of the importance they held for the Anglo-Saxons. Contributors: DANIEL ANLEZARK, FREDERICK M. BIGGS, ELIZABETH COATSWORTH, THOMAS N. HALL, JOYCE HILL, CATHERINE KARKOV, PATRIZIA LENDINARA, AIDEEN O'LEARY, CHARLES D. WRIGHT.
|
You may like...
The Jungle Book 2 (Disney)
Haley Joel Osment, John Goodman, …
Blu-ray disc
(1)
R96 Discovery Miles 960
|