|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
Essays bringing out the crucial importance of philology for
understanding Old English texts. Robert D. Fulk is arguably the
greatest Old English philologist to emerge during the twentieth
century; his corpus of scholarship has fundamentally shaped
contemporary understanding of many aspects of Anglo-Saxon literary
historyand English historical linguistics. This volume, in his
honour, brings together essays which engage with his work and
advance his research interests. Scholarship on historical metrics
and the dating, editing, and interpretation of Old English poetry
thus forms the core of this book; other topics addressed include
syntax, phonology, etymology, lexicology, and paleography. An
introductory overview of Professor Fulk's achievements puts these
studies in context, alongside essays which assess his contributions
to metrical theory and his profound impact on the study of Beowulf.
By consolidating and augmenting Fulk's research, this collection
takes readers to the cutting edgeof Old English philology. LEONARD
NEIDORF is Professor of English at Nanjing University; RAFAEL J.
PASCUAL is a Postdoctoral Research Fellow at Harvard University;
TOM SHIPPEY is Professor Emeritus at St Louis University.
Contributors: Thomas Cable, Christopher M. Cain, George Clark,
Dennis Cronan, Daniel Donoghue, Aaron Ecay, Mark Griffith, Megan E.
Hartman, Stefan Jurasinski, Anatoly Liberman, Donka Minkova, Haruko
Momma, Rory Naismith, Leonard Neidorf, Andy Orchard, Rafael J.
Pascual, Susan Pintzuk, Geoffrey Russom, Tom Shippey, Jun Terasawa,
Charles D. Wright.
Studies and editions of Anglo-Saxon apocryphal materials, filling a
gap in literature available on the boundaries between apocryphal
and orthodox in the period. Apocrypha and apocryphal traditions in
Anglo-Saxon England have been often referred to but little studied.
This collection fills a gap in the study of pre-Conquest England by
considering what were the boundaries between apocryphaland orthodox
in the period and what uses the Anglo-Saxons made of apocryphal
materials. The contributors include some of the most well-known and
respected scholars in the field. The introduction - written by
Frederick M. Biggs, one of the principal editors of Sources of
Anglo-Saxon Literary Culture - expertly situates the essays within
the field of apocrypha studies. The essays themselves cover a broad
range of topics: both vernacular and Latin texts, those available
in Anglo-Saxon England and those actually written there, and the
uses of apocrypha in art as well as literature. Additionally, the
book includes a number of completely new editions of apocryphal
texts which were previously unpublished or difficult to access. By
presenting these new texts along with the accompanying range of
essays, the collection aims to retrieve these apocryphal traditions
from the margins of scholarship and restore tothem some of the
importance they held for the Anglo-Saxons. Contributors: DANIEL
ANLEZARK, FREDERICK M. BIGGS, ELIZABETH COATSWORTH, THOMAS N. HALL,
JOYCE HILL, CATHERINE KARKOV, PATRIZIA LENDINARA, AIDEEN O'LEARY,
CHARLES D. WRIGHT.
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics,
and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth
century, this collection views 'translation' broadly as the
adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays
explore translation in a variety of sources from manuscript to
print culture and the creation of lexical databases. Several essays
look at the practice of textual translation across languages,
including the vernacularization of Latin literature in England,
France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific
terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and
anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators'
views and performance of translation, looking at Lydgate's
translation of Greek myths through mental images rendered through
rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of
intervernacular translation of chivalric romances. This collection
also demonstrates translation as a key element in the construction
of cultural and political identity in the Fet des Romains and
Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with
Byzantium by controlling the translation of Greek writings.
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics,
and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth
century, this collection views 'translation' broadly as the
adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays
explore translation in a variety of sources from manuscript to
print culture and the creation of lexical databases. Several essays
look at the practice of textual translation across languages,
including the vernacularization of Latin literature in England,
France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific
terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and
anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators'
views and performance of translation, looking at Lydgate's
translation of Greek myths through mental images rendered through
rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of
intervernacular translation of chivalric romances. This collection
also demonstrates translation as a key element in the construction
of cultural and political identity in the Fet des Romains and
Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with
Byzantium by controlling the translation of Greek writings.
Irish monks and missionaries played a crucial role in the
conversion of the pagan Anglo-Saxons and in the formation of
Christian culture in England, but the nature and extent of Irish
influence on Old English poetry has remained largely undefined.
Charles Wright identifies the characteristic features of Irish
Christian literature which influenced Anglo-Saxon vernacular
authors. Professor Wright traces the Irish background of the
distinctive contents of Vercelli Homily IX and its remarkable
exemplum, 'The Devil's Account of the Next World', and traces the
dissemination of related stylistic and thematic material elsewhere
in Old English literature, including other anonymous homilies such
as Beowulf and the Solomon and Saturn texts. As a full-length study
of Irish influence on Old English religious literature, the book
will appeal to scholars in Old English literature, Anglo-Saxon
studies, and Old and Middle Irish literature.
Irish monks and missionaries played a crucial role in the
conversion of the pagan Anglo-Saxons and in the formation of
Christian culture in England, but the nature and extent of Irish
influence on Old English poetry has remained largely undefined.
Charles Wright identifies the characteristic features of Irish
Christian literature which influenced Anglo-Saxon vernacular
authors. Professor Wright traces the Irish background of the
distinctive contents of Vercelli Homily IX and its remarkable
exemplum, 'The Devil's Account of the Next World', and traces the
dissemination of related stylistic and thematic material elsewhere
in Old English literature, including other anonymous homilies such
as Beowulf and the Solomon and Saturn texts. As a full-length study
of Irish influence on Old English religious literature, the book
will appeal to scholars in Old English literature, Anglo-Saxon
studies, and Old and Middle Irish literature.
|
Europe I (Hardcover)
A.N. Doane, Lisi Oliver, Phillip Pulsiano, Peter J. Lucas, Charles D. Wright
|
R1,611
Discovery Miles 16 110
|
Ships in 12 - 17 working days
|
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|