|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
Daodejing (Tao Te Ching) by Chinese philosopher Laozi (Lao Tzu) is
one of the most popular Chinese texts, with more than 100
translations available. Why yet another? Author Charles Q. Wu
believes that his explorations of the infinite nature of the
Daodejing can ""bring the readers yet another step closer to what
Laozi actually says and how he says it through still another
translation."" The strength of Wu's version comes from his superior
bilingual talents and unique cross-cultural perspective, allowing
him to draw widely from both Chinese and Western sources. He
provides his target audience of nonacademics and non-Chinese
readers with line-by-line bilingual text and commentaries, and
tries to retain the original beauty of the poetry and paradoxes of
Laozi's writings. His ambition here is for English-speaking readers
to experience what Laozi ""sounds"" like, as if they were reading
the work in Chinese. Taking a fresh look at what is known as the
Wang Bi edition of Laozi's immortal work, Wu makes use of new
findings from recent archaeological discoveries, and invites
readers to ""participate in the translation and interpretation as
an open-door, open-ended process."" Rather than claiming finality
in his translation, Wu sees himself as a tour guide-leading readers
toward unexpected aha! moments as they encounter a more thorough
understanding of the Daodejing.
Daodejing (Tao Te Ching) by Chinese philosopher Laozi (Lao Tzu) is
one of the most popular Chinese texts, with more than 100
translations available. Why yet another? Author Charles Q. Wu
believes that his explorations of the infinite nature of the
Daodejing can ""bring the readers yet another step closer to what
Laozi actually says and how he says it through still another
translation."" The strength of Wu's version comes from his superior
bilingual talents and unique cross-cultural perspective, allowing
him to draw widely from both Chinese and Western sources. He
provides his target audience of nonacademics and non-Chinese
readers with line-by-line bilingual text and commentaries, and
tries to retain the original beauty of the poetry and paradoxes of
Laozi's writings. His ambition here is for English-speaking readers
to experience what Laozi ""sounds"" like, as if they were reading
the work in Chinese. Taking a fresh look at what is known as the
Wang Bi edition of Laozi's immortal work, Wu makes use of new
findings from recent archaeological discoveries, and invites
readers to ""participate in the translation and interpretation as
an open-door, open-ended process."" Rather than claiming finality
in his translation, Wu sees himself as a tour guide-leading readers
toward unexpected aha! moments as they encounter a more thorough
understanding of the Daodejing.
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.