|
Showing 1 - 25 of
77 matches in All Departments
A selection of Arthurian Romances by Chretien de Troyes.
A selection of Arthurian Romances by Chretien de Troyes.
Published in 1987: Erec and Enide, the first of five surviving
Arthurian romantic poems by a twelfth-century French poet, narrates
a vivid chapter from the legend of King Arthur.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
|
Erec and Enide (Hardcover)
Chretien De Troyes; Translated by Ruth Harwood Cline
|
R2,538
Discovery Miles 25 380
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Erec and Enide marks the birth of the Arthurian romance as a
literary genre. Written circa 1170, this version of the Griselda
legend tells the story of the marriage of Erec, a handsome and
courageous Welsh prince and knight of the Round Table, and Enide,
an impoverished noblewoman. When the lovers become estranged
because Erec neglects his knightly obligations, they subsequently
ride off together on a series of adventures that culminate in their
reconciliation and the liberation of a captive knight in an
enchanted orchard. An innovative poet working during a time of
great literary creativity, Chretien de Troyes wrote poems that had
a lively pace, skillful structure, and vivid descriptive detail.
Ruth Harwood Cline re-creates for modern audiences his irony,
humor, and charm, while retaining the style and substance of the
original octosyllabic couplets. Her thorough introduction includes
discussions of courtly love and the Arthurian legend in history and
literature, as well as a new and provocative theory about the
identity of Chretien de Troyes. This clearly presented translation,
faithful in preserving the subtle expressive qualities of the
original work, is accessible reading for any Arthurian legend
aficionado and an ideal text for students of medieval literature.
The first ever translation of the whole of the rich and compelling
body of tales contained in Chretien's poem and its four
Continuations. The mysterious and haunting Grail makes its first
appearance in literature in Chretien de Troyes' Perceval at the end
of the twelfth century. But Chretien never finished his poem,
leaving an unresolved story and an incomplete picture of the Grail.
It was, however, far too attractive an idea to leave. Not only did
it inspire quite separate works; his own unfinished poem was
continued and finally completed by no fewer than four other
writers. The Complete Story of the Grail is the first ever
translation of the whole of the rich and compelling body of tales
contained in Chretien's poem and its four Continuations, which are
finally attracting the scholarly attention they deserve. Besides
Chretien's original text, there are the anonymous First
Continuation (translated here in its fullest version), the Second
Continuation attributed to Wauchier de Denain, and the intriguing
Third and Fourth Continuations - probably written simultaneously,
with no knowledge of each other's work - by Manessier and Gerbert
de Montreuil. Two other poets were drawn to create preludes
explaining the background to Chretien's story, and translated here
also are their works: The Elucidation Prologue and Bliocadran. Only
in this, The Story of the Grail's complete form, can the reader
appreciate the narrative skill and invention of the medieval poets
and their surprising responses to Chretien's theme - not least
their crucial focus on the knight as a crusader. Equally,
Chretien's original poem was almost always copied in conjunction
withone or more of the Continuations, so this translation
represents how most medieval readers would have encountered it.
Nigel Bryant's previous translations from Medieval French include
Perlesvaus - the High Bookof the Grail, Robert de Boron's trilogy
Merlin and the Grail, the Medieval Romance of Alexander, The True
Chronicles of Jean le Bel and Perceforest.
The mysterious and haunting Grail makes its first appearance in
literature in Chretien de Troyes' Perceval at the end of the
twelfth century. But Chretien never finished his poem, leaving an
unresolved story and an incomplete picture of the Grail. It was,
however, far too attractive an idea to leave. Not only did it
inspire quite separate works; his own unfinished poem was continued
and finally completed by no fewer than four other writers. The
Complete Story of the Grail is the first ever translation of the
whole of the rich and compelling body of tales contained in
Chretien's poem and its four Continuations, which are finally
attracting the scholarly attention they deserve. Besides Chretien's
original text, there are the anonymous First Continuation
(translated here in its fullest version), the Second Continuation
attributed to Wauchier de Denain, and the intriguing Third and
Fourth Continuations - probably written simultaneously, with no
knowledge of each other's work - by Manessier and Gerbert de
Montreuil. Two other poets were drawn to create preludes explaining
the background to Chretien's story, and translated here also are
their works: The Elucidation Prologue and Bliocadran. Only in this,
The Story of the Grail's complete form, can the reader appreciate
the narrative skill and invention of the medieval poets and their
surprising responses to Chretien's theme - not least their crucial
focus on the knight as a crusader. Equally, Chretien's original
poem was almost always copied in conjunction withone or more of the
Continuations, so this translation represents how most medieval
readers would have encountered it. Nigel Bryant's previous
translations from Medieval French include Perlesvaus - the High
Bookof the Grail, Robert de Boron's trilogy Merlin and the Grail,
the Medieval Romance of Alexander, The True Chronicles of Jean le
Bel and Perceforest.
Cliges was probably written after Erec et Enide and is thus
Chretien de Troyes' second romance. There are several modern
English and French translations of the text, but a need has long
been felt for a modern German version, particularly as references
in Middle High German texts and text fragments indicate that there
was at least one Middle High German version. This gap is now filled
with the present modern German translation which is published
together with the original text in a bilingual edition; this means
that the special position which Cliges takes up in more than one
respect in the history of the medieval European romance can now
form a stronger focus in German Studies. Thus a broader basis is
formed both for interdisciplinary medieval studies and for research
into the history and theory of the romance. A comprehensive
introduction sketches the most important problems in interpreting
the work, the present state of research into Cliges in
international Romance Studies and its place in the history of the
Arthurian romance. With the translation, the introduction, the
commentary, and a comprehensive bibliography, this monograph
provides an indispensable foundation for future research. It is
anticipated that it will meet with wide interest and significantly
alter the view taken by German Studies of the history of the
romance in medieval Europe.
This is the first truely critical edition of ChrA(c)tien de
Troyes's "Perceval" and will replace the often inaccurate text of
Hilka (1932). This new edition is based on ms. Paris, BibliothA]que
Nationale, fr. 12576 (T), but is moderately interventionist in its
attempt to approximate more closely to the ipsissima verba of
ChrA(c)tien; the critical text is accompanied by complete variants
from the other manuscripts. The critical apparatus includes full
descriptions of all the manuscripts of "Perceval," an examination
of the manuscript transmission of the text, and of the language of
the scribe of T and of ChrA(c)tien; the notes contain a running
commentary on the manuscript tradition and a justification of every
emendation made to the text of T. The edition concludes with a full
glossary.
The twelfth-century French poet Chretien de Troyes is a major
figure in European literature. His courtly romances fathered the
Arthurian tradition and influenced countless other poets in England
as well as on the continent. Yet because of the difficulty of
capturing his swift-moving style in translation, English-speaking
audiences are largely unfamiliar with the pleasures of reading his
poems. Now, for the first time, an experienced translator of
medieval verse who is himself a poet provides a translation of
Chretien's major poem, Yvain, in verse that fully and satisfyingly
captures the movement, the sense, and the spirit of the Old French
original. Yvain is a courtly romance with a moral tenor; it is
ironic and sometimes bawdy; the poetry is crisp and vivid. In
addition, the psychological and the socio-historical perceptions of
the poem are of profound literary and historical importance, for it
evokes the emotions and the values of a flourishing, vibrant
medieval past.
The original version of one of the greatest and most potent of
medieval legends. Chretien de Troyes' Perceval is the most
important single Arthurian romance. It contains the very first
mention of the mysterious grail, later to become the Holy Grail and
the focal point of the spiritual quest of the knights of Arthur's
court. Chretien left the poem unfinished, but the extraordinary and
intriguing theme of the Grail was too good to leave, and other
poets continued and eventually completed it. This is the only
English translation to include selections from the three
continuations and from the work of Gerbert de Montreuil, making the
romance a coherent whole, and following through Chretien's
essential theme of the making of a knight, in both worldlyand
spiritual terms. It is thus the most complete account available in
English of the essential Arthurian romance, the origin of the Grail
legend.
|
Cliges (Hardcover, Annotated Ed)
Chretien De Troyes, Stewart Gregory; Edited by Stewart Gregory; Claude Luttrell; Edited by Claude Luttrell
|
R2,988
Discovery Miles 29 880
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Fully annotated edition, in French, of late 12c Arthurian romance.
Cliges is generally thought to be the second of Chretien's
Arthurian romances, probably written between 1185-87. This critical
edition of Cligesis the first since Wendelin Foerster's in (1884)
to take account of allthe manuscripts. Based on the Guiot
manuscript, it contains many emendations, producing a text closer
to that of Chretien's original. Variant apparatus, notes, glossary,
and editorial comment on the manuscripts accompany the text.
STEWART GREGORY is in the Department of French, Leicester
University; the late CLAUDE LUTTRELL was formerly in the Department
of English at the same university, and is known for his books and
articles on 12c French Arthurian romance.
|
Cliges; A Romance (Paperback)
Chretien De Troyes; Translated by L J Gardiner
|
R457
R399
Discovery Miles 3 990
Save R58 (13%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
|