|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in
cross-cultural dialogue in connection with translation and modern
Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives.
This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese
modernity, and cross-cultural interaction between modern literature
in Chinese and other literatures. This edited collection approaches
these issues with discrete foci and approaches, and the ten
chapters in this volume are to be divided into two distinct parts.
The first part highlights the mutual effects between literary texts
and visual images in the media of book, painting, and film, and the
second part includes contributions by scholars of literary
translation.
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in
cross-cultural dialogue in connection with translation and modern
Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives.
This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese
modernity, and cross-cultural interaction between modern literature
in Chinese and other literatures. This edited collection approaches
these issues with discrete foci and approaches, and the ten
chapters in this volume are to be divided into two distinct parts.
The first part highlights the mutual effects between literary texts
and visual images in the media of book, painting, and film, and the
second part includes contributions by scholars of literary
translation.
Offering the first systematic overview of modern and contemporary
Chinese literature from a translation studies perspective, this
handbook provides students, researchers and teachers with a context
in which to read and appreciate the effects of linguistic and
cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters.
It always has, of course, but more so when we want to reap the
benefits of intercultural communication. In many universities
Chinese literature in English translation is taught as if it had
been written in English. As a result, students submit what they
read to their own cultural expectations; they do not read in
translation and do not attend to the protocols of knowing,
engagements and contestations that bind literature and society to
each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in
Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in
a tripartite structure around considerations of textual, social,
and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty
plus essays each deal with a theme of translation studies, as
emerged from the translation of one or more Chinese literary works.
In doing so, it offers new tools for reading and appreciating
modern and contemporary Chinese literature in the global context of
its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese
authors and their literary masterpieces in translation. The first
of its kind, this book is essential reading for anyone studying or
researching Chinese literature in translation.
|
|