|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist
approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the
leading figures in translation studies, explains the complexities
of theories and terms in simple language with numerous examples.
Covering how the theories developed, illustrations of the main
ideas, and specific applications to translator training, literary
translation, interpreting and ethics, Translating as a Purposeful
Activity concludes with a concise review of both criticisms and
perspectives for the future. Now with a Foreword by Georges Bastin
and a new chapter covering the recent developments and elaborations
of the theory, this is an essential text for students of
translation studies and for translator training.
This is the first English translation of the seminal book by
Katharina Reiss and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the
book was written by Vermeer and explains the theoretical
foundations and basic principles of skopos theory as a general
theory of translation and interpreting or 'translational action',
whereas the second part, penned by Katharina Reiss, seeks to
integrate her text-typological approach, first presented in 1971,
as a 'specific theory' that focuses on those cases in which the
skopos requires equivalence of functions between the source and
target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key
publication is now finally accessible to the next generations of
translation scholars. In her translation, Christiane Nord attempts
to put skopos theory and her own concept of 'function plus loyalty'
to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a
rather heterogeneous audience of English-speaking students and
scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal
intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as
a former student and colleague.
This is the first English translation of the seminal book by
Katharina Reiss and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the
book was written by Vermeer and explains the theoretical
foundations and basic principles of skopos theory as a general
theory of translation and interpreting or 'translational action',
whereas the second part, penned by Katharina Reiss, seeks to
integrate her text-typological approach, first presented in 1971,
as a 'specific theory' that focuses on those cases in which the
skopos requires equivalence of functions between the source and
target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key
publication is now finally accessible to the next generations of
translation scholars. In her translation, Christiane Nord attempts
to put skopos theory and her own concept of 'function plus loyalty'
to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a
rather heterogeneous audience of English-speaking students and
scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal
intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as
a former student and colleague.
This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist
approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the
leading figures in translation studies, explains the complexities
of theories and terms in simple language with numerous examples.
Covering how the theories developed, illustrations of the main
ideas, and specific applications to translator training, literary
translation, interpreting and ethics, Translating as a Purposeful
Activity concludes with a concise review of both criticisms and
perspectives for the future. Now with a Foreword by Georges Bastin
and a new chapter covering the recent developments and elaborations
of the theory, this is an essential text for students of
translation studies and for translator training.
|
|