Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments
It has been widely recognised that an in-depth textual analysis of a source text is relevant for translation. This book discusses the role of Discourse Analysis for translation and translator training. One particular model of discourse analysis is presented in detail, and its application in the context of translator training is critically examined.
The role of the interpreter at international meetings of politicians and diplomats is a critical one. This book examines the history of diplomacy and diplomatic interpreting as well as the rules and realities of modern diplomatic relations. Building on interviews with interpreters, diplomats and politicians, it examines language as a tool of diplomatic and political communication, the role of interpreters in diplomacy, and the different forms of interaction and communicative behaviour interpreters face and exhibit. The book covers the different ways in which interpreters manage information, expressivity, and interaction, and what diplomats think about it. Each chapter presents key concepts and definitions; examples from existing literature are combined with interviews conducted with professional interpreters as well as seasoned diplomats and politicians to illustrate their relevance in interpreting practice. With activities for group work and self-study, including analysis and discussion of real-life interpreted diplomatic or political events, this book offers a range of interpreting exercises that encourage students to apply the different strategies discussed in the book. Weaving together the voices of interpreters, diplomats, and politicians with a systematic look at the theory and practice of interpreting in diplomatic settings, this is not only an essential textbook for interpreting students and educators but will also be of interest to professional interpreters and students and scholars of politics and international relations. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com
This issue deals with translation and norms. Norms are models of correct or appropriate behaviour and of correct or appropriate behavioural products. Since translational behaviour is contextualised social behaviour, translational norms are understood as internalised behavioural constraints which embody the values shared by a community. Gideon Toury and Theo Hermans, the main contributors to this volume, have been highly influential in the development of the concept of norms as an analytical tool in studying translations. They argue that all decisions in the translation process are primarily governed by norms and illustrate the interplay between the translator's responses to expectations, constraints and pressures in a social context. Describing translation as norm-governed behaviour in a social, cultural and historical situation raises a number of issues. For example, how do we reconstruct norms from textual features? What is the relationship between regular patterns in texts and norms? How do translators acquire norms? Do they behave according to norms? These are some of the issues raised and discussed in the two main contributions, in the debates and in the responses by Andrew Chesterman, Daniel Cite, Anthony Pym, Douglas Robinson and Sergio Viaggio.
The role of the interpreter at international meetings of politicians and diplomats is a critical one. This book examines the history of diplomacy and diplomatic interpreting as well as the rules and realities of modern diplomatic relations. Building on interviews with interpreters, diplomats and politicians, it examines language as a tool of diplomatic and political communication, the role of interpreters in diplomacy, and the different forms of interaction and communicative behaviour interpreters face and exhibit. The book covers the different ways in which interpreters manage information, expressivity, and interaction, and what diplomats think about it. Each chapter presents key concepts and definitions; examples from existing literature are combined with interviews conducted with professional interpreters as well as seasoned diplomats and politicians to illustrate their relevance in interpreting practice. With activities for group work and self-study, including analysis and discussion of real-life interpreted diplomatic or political events, this book offers a range of interpreting exercises that encourage students to apply the different strategies discussed in the book. Weaving together the voices of interpreters, diplomats, and politicians with a systematic look at the theory and practice of interpreting in diplomatic settings, this is not only an essential textbook for interpreting students and educators but will also be of interest to professional interpreters and students and scholars of politics and international relations. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com
|
You may like...
|