![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 7 of 7 matches in All Departments
Joseph Conrad, Jean Rhys, and Pramoedya Ananta Toer are writers
renowned for crafting narratives of great technical skill that
resonate with potent truths on the colonial condition. Yet given
the generational and geographical boundaries that separated them,
they are seldom considered in conjunction with one another. The
Passage of Literature unites the three in a bracing comparative
study that breaks away from traditional conceptions of modernism,
going beyond temporal periodization and the entrenched
Anglo-American framework that undergirds current scholarship.
The word "West" is omnipresent and often unquestioned. The goal of this volume is to elaborate a critical reflection on this concept and make these implicit processes explicit. The articles focus on spatio-temporal practices regarding the production and representation of westernness. Taking critical perspectives, which view the West from the inside and the outside, they address issues of highest political and social relevance.
The K-Effect shows how the roman alphabet has functioned as a standardizing global model for modern print culture. Investigating the history and ongoing effects of romanization, Christopher GoGwilt reads modernism in a global and comparative perspective, through the works of Joseph Conrad and others. The book explores the ambiguous effect of romanized transliteration both in the service of colonization and as an instrument of decolonization. This simultaneously standardizing and destabilizing effect is abbreviated in the way the letter K indexes changing hierarchies in the relation between languages and scripts. The book traces this K-effect through the linguistic work of transliteration and its aesthetic organization in transnational modernism. The book examines a variety of different cases of romanization: the historical shift from Arabic script to romanized print form in writing Malay; the politicization of language and script reforms across Russia and Central Europe; the role of Chinese debates about romanization in shaping global transformations in print media; and the place of romanization between ancient Sanskrit models of language and script and contemporary digital forms of coding. Each case study develops an analysis of Conrad’s fiction read in comparison with such other writers as James Joyce, Lu Xun, Franz Kafka, and Pramoedya Ananta Toer. The first sustained cultural study of romanization, The K-Effect proposes an important new way to assess the multi-lingual and multi-script coordinates of modern print culture.
Joseph Conrad, Jean Rhys, and Pramoedya Ananta Toer are writers renowned for crafting narratives of great technical skill that resonate with potent truths on the colonial condition. Yet given the generational and geographical boundaries that separated them, they are seldom considered in conjunction with one another. The Passage of Literature unites the three in a bracing comparative study that breaks away from traditional conceptions of modernism, going beyond temporal periodization and the entrenched Anglo-American framework that undergirds current scholarship. This study nimbly traces a trio of distinct yet interrelated modernist genealogies. English modernism as exemplified by Conrad's Malay trilogy is productively paired with the hallmark work of Indonesian modernism, Pramoedya's Buru quartet. The two novel sequences, penned years apart, narrate overlapping histories of imperialism in the Dutch East Indies, and both make opera central for understanding the cultural dynamic of colonial power. Creole modernism-defined not only by the linguistic diversity of the Caribbean but also by an alternative vision of literary history-provides a transnational context for reading Rhys's Good Morning, Midnight and Wide Sargasso Sea, each novel mapped in relation to the colonial English and postcolonial Indonesian coordinates of Conrad's The Shadow-Line and Pramoedya's This Earth of Mankind. All three modernisms-English, Creole, and Indonesian-converge in a discussion of the Indonesian figure of the nyai, a concubine or house servant, who represents the traumatic core of transnational modernism. Throughout the study, Pramoedya's extraordinary effort to reconstruct the lost record of Indonesia's emergence as a nation provides a model for reading each fragmentary passage of literature as part of an ongoing process of decolonizing tradition. Drawing on translated and un-translated works of fiction and nonfiction, GoGwilt effectively reexamines the roots of Anglophone modernist studies, thereby laying out the imperatives of a new postcolonial philology even as he resituates European modernism within the literary, linguistic, and historical context of decolonization.
Studying a range of writers, genres, and disciplines, this book
interrogates the status of geopolitics as a powerful
twentieth-century fiction. The first part argues, through a reading
of anarchist and imperialist geographers, that geopolitics emerged
as a pseudoscience from the breakdown of nineteenth-century ideas
of culture.
Studying a range of writers, genres, and disciplines, this book
interrogates the status of geopolitics as a powerful
twentieth-century fiction. The first part argues, through a reading
of anarchist and imperialist geographers, that geopolitics emerged
as a pseudoscience from the breakdown of nineteenth-century ideas
of culture.
The K-Effect shows how the roman alphabet has functioned as a standardizing global model for modern print culture. Investigating the history and ongoing effects of romanization, Christopher GoGwilt reads modernism in a global and comparative perspective, through the works of Joseph Conrad and others. The book explores the ambiguous effect of romanized transliteration both in the service of colonization and as an instrument of decolonization. This simultaneously standardizing and destabilizing effect is abbreviated in the way the letter K indexes changing hierarchies in the relation between languages and scripts. The book traces this K-effect through the linguistic work of transliteration and its aesthetic organization in transnational modernism. The book examines a variety of different cases of romanization: the historical shift from Arabic script to romanized print form in writing Malay; the politicization of language and script reforms across Russia and Central Europe; the role of Chinese debates about romanization in shaping global transformations in print media; and the place of romanization between ancient Sanskrit models of language and script and contemporary digital forms of coding. Each case study develops an analysis of Conrad’s fiction read in comparison with such other writers as James Joyce, Lu Xun, Franz Kafka, and Pramoedya Ananta Toer. The first sustained cultural study of romanization, The K-Effect proposes an important new way to assess the multi-lingual and multi-script coordinates of modern print culture.
|
You may like...
Project Management in Perspective
Theuns Oosthuizen, Rob Venter
Paperback
R628
Discovery Miles 6 280
The Sage and the People - The Confucian…
Sebastien Billioud, Joel Thoraval
Hardcover
R3,581
Discovery Miles 35 810
The Resurrection - An Interdisciplinary…
Stephen T. Davis, Daniel Kendall, …
Hardcover
R2,377
Discovery Miles 23 770
|