![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 16 of 16 matches in All Departments
A new translation of Federico GarcĂa Lorca’s captivating lecture on duende. For years, Federico GarcĂa Lorca’s lecture on duende has been a source of insight for writers and performers, including Ted Hughes, Nick Cave, Patti Smith, and Amanda Gorman. Duende: Play and Theory not only provides a path into Lorca’s poetics and the arts of Spain; it is one of the strangest, most compelling accounts of inspiration ever offered by a poet. Contrasting the demon called duende with the Angel and the Muse, Lorca describes a mysterious telluric, diabolical current, an irreducible “it,” that can draw the best from both performer and audience. This new translation by Christopher Maurer, based on a thoroughly revised edition of the Spanish original of 1933, also included in this volume, offers a more accurate and fully annotated version of the lecture, with an introduction by eminent philologist JosĂ© Javier LeĂłn. Drawing on a deep knowledge of flamenco, and correcting decades of discussion about duende and its supposed origins in Spanish folklore and popular speech, LeĂłn shows to what extent the concept of duende—understood as the imp of artistic inspiration—was the playful, yet deadly serious, invention of Lorca himself. Lorca’s bravura performance of duende is foreshadowed here with a bilingual version—the most complete ever—of his other major text on inspiration, “Imagination, Inspiration, Evasion,” in which he calls for greater freedom in poetry as if searching for duende and its “constant baptism of newly created things.”
New translations of poems by prominent Peruvian poet Carlos German Belli. This selection of poems by internationally renowned Peruvian poet Carlos German Belli tempers a dark, ironic vision of worldly injustice with the "red midnight sun" of hope. Belli's contemplative verses express faith in language, in bodily joy, and in artistic form. These thirty-five poems explore public and domestic spaces of confinement and freedom, from paralysis to the ease of a bird in its "azure cloister." Translations by Karl Maurer retain Belli's original meter, follow his complex syntax, and meet the challenges of his poetic language, which ranges from colloquial Peruvian slang to the ironic use of seventeenth-century Spanish. This bilingual edition also includes notes and reflections on Belli and on the art of translation. Beyond introducing American readers to a major presence in world poetry, The Azure Cloister offers a fresh approach to the translation of contemporary verse in Spanish.
Lorca’s essential poems, in an attractive bilingual edition
A cherished erotic play by Federico Garcia Lorca, illustrated by a major Spanish artist. Painting, poetry, and music come together in Zobel Reads Lorca, as Fernando Zobel, a Harvard student who would become one of Spain's most famous painters, translates and illustrates Federico Garcia Lorca's haunting play about the wounds of love. The premiere of Amor de Don Perlimplin con Belisa en su jardin, an "erotic allelujia" which Lorca once called his most cherished play, was shut down in 1928 by Spanish government censors who confiscated the manuscript and locked it away in the pornography section of a state archive. Lorca rewrote the work in New York, and an amateur theater group brought it to the Spanish stage a few years later. Since his death, the play has also been transformed into ballet and opera. Zobel Reads Lorca presents Zobel's previously unpublished translation and features contextual essays from several scholars. Art historian Felipe Pereda studies Lorca in the context of Zobel's development as a painter, Luis Fernandez Cifuentes describes the precarious and much-debated state of the humanities in Zobel's Harvard and throughout the United States in the 1940s, and Christopher Maurer delves into musical and visual aspects of the play's American productions.
Lorca, icon and polymath in all his manifestations. A Companion to Federico Garcia Lorca provides a clear, critical appraisal of the issues and debates surrounding the work of Spain's most celebrated poet and dramatist. It considers past and current approaches to the study of Lorca, and also suggests new directions for further investigation. An introduction on the often contentious subject of Lorca's biography is followed by five chapters - poetry, theatre, music, drawing and cinema - which togetheracknowledge the polymath in Lorca. A further three chapters - religion, gender and sexuality, and politics - complete the volume by covering important thematic concerns across a number of texts, concerns which must be considered in the context of the iconic status that Lorca has acquired and against the background of the cultural shifts affecting his readership. The Companion is a testament to Lorca's enduring appeal and, through its explication oftexts and investigation of the man, demonstrates just why he continues, and should continue, to attract scholarly interest. FEDERICO BONADDIO lectures in Modern Spanish Studies at King's College London. CONTRIBUTORS: FEDERICO BONADDIO, JACQUELINE COCKBURN, NIGEL DENNIS, CHRISTOPHER MAURER, ALBERTO MIRA, ANTONIO MONEGAL, CHRIS PERRIAM, XON DE ROS, ERIC SOUTHWORTH, D. GARETH WALTERS, SARAH WRIGHT
"Let us agree," Federico Garcia Lorca wrote, "that one of man's
most beautiful postures is that of St. Sebastian."
'There has been no more terribly acute critic of America than this steel-conscious and death-conscious Spaniard, with his curious passion for the modernities of nickel and tinfoil and nitre . . .' So wrote Conrad Aiken of Lorca's violent response to the New York he encountered as a student at Columbia University in 1929 and 1930. Born and brought up in Andalusia, Lorca's reaction to the brutality and loneliness of the vast city was one of amazement and indignation. His poetry moved away from the lyricism of the early Romanceros and became a vehicle for experimental techniques through which he expressed tortured feelings of alienation and dislocation. Based on a new edition of the original text, Greg Simon's and Steven White's new translation brings to life Lorca's arresting imagery. Christopher Maurer, a leading authority on Lorca's work, provides an enlightening introduction placing Poet in New York in context, and there are translations of Lorca's letters as well as a lecture he gave about the work. Illustrated with archive photographs, this comprehensive volume will make Lorca's masterpiece available to a whole new generation of readers.
Spain's greatest and most well-loved modern poet, Lorca has long been admired for the emotional intensity and dark brilliance of his work, which drew on music, drama, mythology and the songs of his Andulucian childhood. From the playful Suites and stylized Gypsy Ballads, to his own dark vision of urban life, Poet in New York, and his elegaic meditation on death, Lament for Ignacio Sánchez Mejías; his range was remarkable. This bilingual edition provides versions by distinguished poets and translators, drawing on every book of poems published by Lorca and on his uncollected works.
The remarkable best-seller -- a long-lost, 300-year-old book of wisdom on how to live successfully yet responsibly in a society governed by self-interest -- as acute as Machiavelli yet as humanistic and scrupulously moral as Marcus Aurelius.
Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
Almost a century ago, Annette McConnell Anderson, a New Orleans society woman, vowed that her three sons would become artists. Turning her back on bourgeois life and abetted by her skeptical husband---a grain merchant---she bought twenty-eight acres of woodland on the Mississippi Sound. Beside a sleepy bayou, in the shade of towering pines and magnolias, she opened an art colony, one of the first of its kind in the South. Backed by his mother's passion for art, her oldest son Peter Anderson founded Shearwater Pottery. Yearning "to make Shearwater synonymous with perfection," he drew the entire family into his adventure. His brothers, "Mac" and Walter, made strange, wonderful pieces, though Walter Anderson eventually left the pottery studio to search for his own artistic path. Drawn by the exquisite work of Shearwater Pottery, the authors discover that painting, poetry, and storytelling---much of it by strong, unforgettable women---are still an essential part of the family's daily life. Intimate diaries, letters, and poems lead the reader into a stormy, passionate, sometimes heartbreaking past. Meticulously researched and compassionately written, "Dreaming in Clay on the Coast of Mississippi" gathers one family's eternal legacy of wisdom and beauty, the healing power of art, the consolations of writing and of memory, and the spiritual treasures given us by the natural world.
A Pocket Mirror for Heroes is a mirror because it reflects "the person you are or the one you ought to be." It is a pocket mirror because its author took the time to be brief. And it is a mirror for heroes because it provides a vivid image of ethical and moral perfection to which all can aspire. The Art of Worldly Wisdom by Baltasar Gracian was all but forgotten for three hundred years, until its republication in 1992 turned this lost classic into a New York Times bestseller. Now Gracian, the Spanish Jesuit considered Machiavelli's better in strategy and insight, sets a new standard on the art of living and the practice of achieving. That new standard is the art of heroism--how to be "the consummate person, ripe and perfect: accurate in judgment, mature in taste, attentive in listening, wise in sayings, shrewd in deeds, the center of all perfection."
Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
In The Green Morning: Memories of Federico, Francisco Garcia Lorca tells of the charmed childhood he, his sisters, and his older brother, the Spanish poet and playwright Federico Garcia Lorca, spent in the "quiet, very fragrant" Andalusian village of Fuente Vaqueros. Digressions into family history enable us to see Federico, the son of a well-off landowning family with a tradition of literacy, poetry-writing, and musical accomplishment-as the culmination of a particular family type his brother describes as "happy, spontaneous, and instinctive." The Lorca family eventually moved to Granada, where both brothers attended university. However, real education took place at the vividly described deliberations of the "Back Corner" group of the Granadan avant-garde. As the "green morning" of childhood came to an end with Federico's first poetic successes, the brothers' lives diverged; Francisco's account ends with Federico's departure for Madrid. Francisco became a distinguished professor of Spanish at Columbia University, and the second half of this volume includes ten of his lectures on his brother's work-discussions which draw upon his personal knowledge of the gradual gestations of the plays and his recollections of rehearsals where Federico was a skilled director.
Trotz sinkender Einspeisevergutungen sind erneuerbare Energien im Gebaudebereich noch immer auf dem Vormarsch. Dazu tragen die immer kostengunstigeren Photovoltaikanlagen und Batteriespeicher bei. Aber auch der Gesetzgeber hegt grosse Plane: Bis 2050 soll der deutsche Gebaudebestand nahezu klimaneutral sein. Die Technologien fur eine gelingende, dezentrale Energiewende sind heute weitgehend vorhanden. Doch wie setzt man sie sinnvoll ein? Und wie lassen sich die gestalterischen Herausforderungen bei der Integration von Photovoltaik und Solarthermie in Gebaude loesen? Dieses Buch gibt Antworten. Es wurde von einem interdisziplinaren Team aus Architekten, Bauingenieuren, Physikern und Umweltingenieuren verfasst und behandelt alles Wissenswerte zu den verfugbaren Solarenergiesystemen, deren Normierung und Zulassung, der Einbindung in die Haustechnik sowie zur Integration in die Gebaudehulle. Unterstutzt wurde die Buchpublikation durch den Solarenergiefoerderverein Bayern e.V.
|
![]() ![]() You may like...
|