|
Showing 1 - 10 of
10 matches in All Departments
|
The Iliac Crest (Paperback)
Cristina Rivera Garza; Translated by Sarah Booker
1
bundle available
|
R278
Discovery Miles 2 780
|
Ships in 12 - 17 working days
|
On a dark and stormy night, an unnamed narrator is visited by two
women: one a former lover, the other a stranger. They ruthlessly
question their host and claim to know his greatest secret: that he
is, in fact, a woman. In increasingly desperate attempts to defend
his masculinity, perplexed by the stranger's dubious claims to be
the writer Amparo Davila, he finds himself spiralling deeper into a
haunted past that may or may not be his own. This surreal novel
enfolds a masterful exploration of gender in taut, atmospheric
mystery.
A fairy tale run amok, The Taiga Syndrome follows an unnamed
Ex-Detective as she searches for a couple that has fled to the far
reaches of the Earth. A betrayed husband is convinced by a brief
telegram that his second ex-wife wants him to track her down - that
she wants to be found. He hires the Ex-Detective, who sets out with
a translator into a snowy, hostile forest where strange things
happen and translation serves to betray both sense and the senses.
The stories of Hansel and Gretel and Little Red Riding Hood haunt
the Ex-Detective's quest. As she enters a territory overrun with
the primitive excesses of capitalism - accumulation and expulsion,
corruption and cruelty -the lessons of her journey unfold: that
sometimes leaving everything behind is the only thing left to do.
|
The Iliac Crest (Paperback, 1st ed)
Cristina Rivera Garza; Translated by Sarah Booker; Foreword by Elena Poniatowska
bundle available
|
R431
R364
Discovery Miles 3 640
Save R67 (16%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Based on comparative readings of contemporary books from Latin
America, Spain, and the United States, the essays of this book
present a radical critique against strategies of literary
appropriation that were once thought of as neutral, and even
concomitant, components of the writing process. Debunking the
position of the author as center of analysis, Cristina Rivera Garza
argues for the communality-a term used by anthropologist Floriberto
DIaz to describe modes of life of indigenous peoples of Oaxaca
based on notions of collaborative labor-permeating all writing
processes. Disappropriating is a political operation at the core of
projects acknowledging, both at ethical and aesthetic levels, that
writers always work with materials that are not their own. Writers
borrow from the practitioners of a language, entering in a debt
relationship that can only be covered by ushering the text back to
the communities in which it grew. In an increasingly violent world,
where the experiences of many are erased by pillage and extraction,
writing among and for the dead is a form of necrowriting that may
as well become a life-affirming act of decolonization and
resistance.
From one of Mexico's greatest contemporary writers, an astonishing
work of non-fiction that illuminates an epidemic of femicide in
Mexico through the death of one woman. 'Full of tenderness and
beauty. This book is a revelation and a restoration of her sister's
memory from victim to vibrant young woman' Mariana Enriquez, author
of The Dangers of Smoking in Bed On the dawn of 16 July 1990,
Liliana Rivera Garza, Cristina Rivera Garza's sister, was murdered
by her ex-boyfriend and subsumed into Mexico's dark and relentless
history of femicide. She was a twenty-year-old architecture student
who had been trying for years to end her relationship with a high
school boyfriend who insisted on not letting her go. A few weeks
before the tragedy, Liliana made a definitive decision: at the
height of her winter she had discovered that, as Albert Camus had
said, there was an invincible summer in her. She would leave him
behind. She would start a new life. She would do a master's degree
and a doctorate; she would travel to London. But his decision was
that she would not have a life without him. Returning to Mexico
after decades of living in the United States, Cristina Rivera Garza
collects and curates evidence - handwritten letters, police
reports, school notebooks, voice recordings and architectural
blueprints - to defy a pattern of increasingly normalised, gendered
violence and understand the life lost. What she finds is Liliana:
her sister's voice crossing time and, like that of so many
disappeared and outraged women in Mexico, demanding justice.
La CastaNeda Insane Asylum is the first inside view of the workings
of La CastaNeda General Insane Asylum - a public mental health
institution founded in Mexico City in 1910 only months before the
outbreak of the Mexican Revolution. It links life within the
asylum's walls to the radical transformations brought about as
Mexico entered the Revolution's armed phase and then endured under
succeeding modernizing regimes. Author Cristina Rivera Garza brings
the history of La CastaNeda asylum to life as inmates, doctors,
relatives, and others engage in dialogues on insanity. They discuss
faith, sex, poverty, loss, resentment, envy, love, and politics.
Doctors translated what they heard into the emerging language of
psychiatry, while inmates conveyed their personal experiences and
private histories through expressions of mental suffering. The
language of pain - physical and spiritual, mild to excruciating -
allowed patients to detail the sources and consequences of their
misfortune. Available now for the first time in English, this
edition contains updated sources and features a note by the
translator, Laura Kanost.
Based on comparative readings of contemporary books from Latin
America, Spain, and the United States, the essays of this book
present a radical critique against strategies of literary
appropriation that were once thought of as neutral, and even
concomitant, components of the writing process. Debunking the
position of the author as center of analysis, Cristina Rivera Garza
argues for the communality-a term used by anthropologist Floriberto
DIaz to describe modes of life of indigenous peoples of Oaxaca
based on notions of collaborative labor-permeating all writing
processes. Disappropriating is a political operation at the core of
projects acknowledging, both at ethical and aesthetic levels, that
writers always work with materials that are not their own. Writers
borrow from the practitioners of a language, entering in a debt
relationship that can only be covered by ushering the text back to
the communities in which it grew. In an increasingly violent world,
where the experiences of many are erased by pillage and extraction,
writing among and for the dead is a form of necrowriting that may
as well become a life-affirming act of decolonization and
resistance.
|
|