![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments
An examination of hagiographical traditions and their impact. Icelanders venerated numerous saints, both indigenous and from overseas, in the Middle Ages. However, although its literary elite was well acquainted with contemporary Continental currents in hagiographic compositions, theological discussions, and worship practices, much of the history of the learned European networks through which the Icelandic cult of the saints developed and partially survived the Lutheran Reformation remains obscure. The essays collected in this volume address this lacuna by exploring the legacies of the cult of some of the most prominent saints and holy men in medieval Iceland (the Virgin Mary along with SS Agnes of Rome, Benedict of Nursia, Catherine of Alexandria, Dominic of Caleruega, Michael the Archangel, Jon of Holar, THorlakr of Skalholt, Larentius of Holar, and Gudmundr the Good), using evidence drawn from Old Norse-Icelandic and Latin hagiographic literature, homilies, prayers, diplomas, sacred art, place-names, and church dedications. By placing the medieval Icelandic cult of the saints within its wider European context, the contributions trace new historical routes of cultural transmission and define the creative processes of the accommodation and adaptation of foreign hagiographic sources and models in medieval and early modern Iceland. They provide a clear picture of an Icelandic hagiographic literature and culture that celebrates the splendour of the saints; they also show how an engaging literary genre, which became immensely popular on the island throughout the Middle Ages and beyond, was created.
The Evangelium Nicodemi, or Gospel of Nicodemus, was the most widely circulated apocryphal writing in medieval Europe. It depicted the trial, Passion, and crucifixion of Christ as well as his Harrowing of Hell. During the twelfth-century renaissance, some exemplars of the Evangelium Nicodemi found their way to Iceland where its text was later translated into the vernacular and known as Nidrstigningar saga. Dario Bullitta has embarked on a highly fascinating voyage that traces the routes of transmission of the Latin text to Iceland and continental Scandinavia. He argues that the saga is derived from a less popular twelfth-century French redaction of the Evangelium Nicodemi, and that it bears the exegetical and scriptural influences of twelfth-century Parisian scholars active at Saint Victor, Peter Comestor and Peter Lombard in particular. By placing Nidrstigningar saga within the greater theological and homiletical context of early thirteenth-century Iceland, Bullitta successfully adds to our knowledge of the early reception of Latin biblical and apocryphal literature in medieval Iceland and provides a new critical edition and translation of the vernacular text.
|
![]() ![]() You may like...
National Commercial Banking in Trinidad…
Philip Guy Rochford
Hardcover
Valuing Landscape in Classical Antiquity…
Jeremy McInerney, Ineke Sluiter
Hardcover
R5,513
Discovery Miles 55 130
The Jukebox Musical - An Interpretive…
Kevin Byrne, Emily Fuchs
Paperback
R1,149
Discovery Miles 11 490
|