Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
Jeffrey L. Broughton offers an annotated translation of the Whip
for Spurring Students Onward Through the Chan Barrier Checkpoints,
which he abbreviates to Chan Whip. This anthology is a classic of
Chan (Zen) Buddhism that has served as a Chan handbook in both
China and Japan since its publication in 1600. It is a compendium
of extracts, over eighty percent of which are drawn from an
enormous Chan corpus dating from the late 800s to about 1600-a
survey that covers most of the history of Chan literature. The rest
of the text consists of complementary extracts from Buddhist sutras
and treatises. The extracts, many of which are accompanied by Chan
master Dahui Zhuhong's commentary, deliberately eschew abstract
discussions of theory in favor of sermons, exhortations, sayings,
autobiographical narratives, letters, and anecdotal sketches
dealing frankly and compassionately with the concrete experiences
of lived practice.
The Linjilu (Record of Linji or LJL) is one of the foundational texts of Chan/Zen Buddhist literature, and an accomplished work of baihua (vernacular) literature. Its indelibly memorable title character, the Master Linji-infamous for the shout, the whack of the rattan stick, and the declaration that sutras are toilet paper-is himself an embodiment of the very teachings he propounds to his students: he is a "true person," free of dithering; he exhibits the non-verbal, unconstrained spontaneity of the buddha-nature; he is always active, never passive; and he is aware that nothing is lacking at all, at any time, in his round of daily activities. This bracing new translation transmits the LJL's living expression of Zen's "personal realization of the meaning beyond words," as interpreted by ten commentaries produced by Japanese Zen monks, over a span of over four centuries, ranging from the late 1300s, when Five-Mountains Zen flourished in Kyoto and Kamakura, through the early 1700s, an age of thriving interest in the LJL. These Zen commentaries form a body of vital, in-house interpretive literature never before given full credit or center stage in previous translations of the LJL. Here, their insights are fully incorporated into the translation itself, allowing the reader unimpeded access throughout, with more extensive excerpts available in the notes. Also provided is a translation of the earliest extant material on Linji, including a neglected transmission-record entry relating to his associate Puhua, which indicate that the LJL is a fully-fledged work of literature that has undergone editorial changes over time to become the compelling work we know today.
The Letters of Chan Master Dahui Pujue offers a complete annotated translation, the first into English, of a Chan Buddhist classic, the collected letters of the Southern Song Linji Chan teacher Dahui Zonggao (1089-1163). Addressed to forty scholar-officials, members of the elite class in Chinese society, and to two Chan masters, these letters are dharma talks on how to engage in Buddhist cultivation. Each of the letters to laymen is fascinating as a document directed to a specific scholar-official with his distinctive niche, high or low, in the Song-dynasty social-political landscape, and his idiosyncratic stage of development on the Buddhist path. Dahui is engaging, incisive, and often quite humorous in presenting his teaching of "constantly lifting to awareness the phrase (huatou)," his favored phrases being No (wu) and dried turd. Throughout one's busy twenty-four hours, the practitioner is not to perform any mental operation whatsoever on this phrase, and to "take awakening as the standard." This epistolary compilation has long constituted a self-contained course of study for Chan practitioners. For centuries, Letters of Dahui has been revered throughout East Asia. It has exerted a formative influence on Linji Chan practice in China, molded Son practice in Korea, and played a key role in Hakuin (Rinzai) Zen in Japan. Jeffrey Broughton's translation, has made extensive use of Mujaku Dochu's (1653-1744) insightful commentary on Letters of Dahui, Pearl in the Wicker-Basket.
Jeffrey L. Broughton offers an annotated translation of the Whip for Spurring Students Onward Through the Chan Barrier Checkpoints (Changuan cejin), which he abbreviates to Chan Whip. This anthology, compiled by Yunqi Zhuhong (1535-1615), has served as a Chan handbook in both China and Japan since its publication in 1600. To characterize the Chan Whip as late Ming Chan is inaccuratein fact, it is a survey of virtually the entirety of Chan literature, running from the late 800s (Tang dynasty) to about 1600 (late Ming). The Chan extracts, the bulk of the book, are followed by a short section of extracts from Buddhist canonical works (showing Zhuhongs adherence to the convergence of Chan and the teachings). The Chan extracts deliberately eschew abstract discussions of theory in favor of autobiographical narratives, anecdotal sketches, exhortations, sermons, sayings, and letters that deal very franklysometimes humorouslywith the concrete ups and downs of lived practice. Recent decades have seen the publication in English of a number of handbooks on Zen practice by contemporary East Asian masters. The Chan Whip, though 400 years old, is as invaluable to todays practitioners as these modern works. The scholarly literature on Chan until now has focused on the Tang and Song dynastiesby giving us in addition the sayings of Yuan- and Ming-dynasty masters this translation fills a gap in that literature.
The Linjilu (Record of Linji or LJL) is one of the foundational texts of Chan/Zen Buddhist literature, and an accomplished work of baihua (vernacular) literature. Its indelibly memorable title character, the Master Linji-infamous for the shout, the whack of the rattan stick, and the declaration that sutras are toilet paper-is himself an embodiment of the very teachings he propounds to his students: he is a "true person," free of dithering; he exhibits the non-verbal, unconstrained spontaneity of the buddha-nature; he is always active, never passive; and he is aware that nothing is lacking at all, at any time, in his round of daily activities. This bracing new translation transmits the LJL's living expression of Zen's "personal realization of the meaning beyond words," as interpreted by ten commentaries produced by Japanese Zen monks, over a span of over four centuries, ranging from the late 1300s, when Five-Mountains Zen flourished in Kyoto and Kamakura, through the early 1700s, an age of thriving interest in the LJL. These Zen commentaries form a body of vital, in-house interpretive literature never before given full credit or center stage in previous translations of the LJL. Here, their insights are fully incorporated into the translation itself, allowing the reader unimpeded access throughout, with more extensive excerpts available in the notes. Also provided is a translation of the earliest extant material on Linji, including a neglected transmission-record entry relating to his associate Puhua, which indicate that the LJL is a fully-fledged work of literature that has undergone editorial changes over time to become the compelling work we know today.
|
You may like...
|